"Did the boy deliver it into your own hands?" asked Sir Henry. | - Мальчик передал ее вам в собственные руки? -опросил сэр Генри. |
Barrymore looked surprised, and considered for a little time. | Бэрримор удивленно посмотрел на него и минуту подумал. |
"No," said he, | - Нет, - сказал он. |
"I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me." | - Я тогда был на чердаке, и телеграмму принесла мне жена. |
"Did you answer it yourself?" | - А ответ вы написали сами? |
"No; I told my wife what to answer and she went down to write it." | - Нет, я сказал жене, как ответить, она спустилась вниз и написала. |
In the evening he recurred to the subject of his own accord. | Вечером Бэрримор снова вернулся к этой теме по своему собственному почину. |
"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. | - Сэр Г енри, я не совсем понял, почему вы расспрашивали меня о той телеграмме, - сказал он. |
"I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?" | - Неужели я в чем-нибудь провинился и потерял ваше доверие? |
Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived. | Сэр Г енри постарался уверить Бэрримора, что это не так, и, чтобы окончательно успокоить его, подарил ему довольно много из своих старых вещей, ибо покупки, сделанные им в Лондоне, уже доставлены в Баскервиль-холл. |
Mrs. Barrymore is of interest to me. | Меня очень интересует миссис Бэрримор. |
She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. | Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями и, по-видимому, не блещущая умом. |
You could hardly conceive a less emotional subject. | Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое. |
Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. | Но вы уже знаете, что в первую ночь здесь я слышал ее горькие рыдания, и с тех пор мне не раз приходилось замечать следы слез у нее на лице. |
Some deep sorrow gnaws ever at her heart. | Эту женщину гложет какое-то тяжелое горе. |
Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. | Иной раз мне приходит в голову: может быть, это муки нечистой совести? А потом я начинаю подозревать в Бэрриморе домашнего тирана. |
I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head. | Мне всегда казалось, что это личность сомнительная, странная, а события прошлой ночи окончательно усилили мои подозрения. |
And yet it may seem a small matter in itself. | Впрочем, само по себе это происшествие не так уж значительно. |