On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. | Это давно исчезнувшее племя напоминает о себе повсюду - вот его пещеры, вот могилы, вот огромные каменные глыбы, оставшиеся там, где, по-видимому, были его капища[11]. |
As you look at their gray stone huts against the scarred hillsides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you wouid feel that his presence there was more natural than your own. | Глядя на иссеченные примитивным орудием склоны холмов, на которых темнеют эти пещеры, забываешь, в каком веке живешь, и если бы вдруг под низким сводом одной из них появилось одетое в звериную шкуру волосатое существо и вложило бы в лук стрелу с кремневым наконечником, вы почувствовали бы, что его присутствие здесь более уместно, чем ваше. |
The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. | Страннее всего то, что эти люди так густо заселяли здешние неплодородные места. |
I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy. | Я не археолог, но, по-моему, это было отнюдь не воинственное, а скорее угнетенное племя, которое довольствовалось тем, от чего отказывались другие. |
All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. | Однако все это не имеет никакого касательства к моему пребыванию здесь и, вероятно, нисколько не интересно такому сугубо практическому человеку, как вы. |
I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. | Я до сих пор не в силах забыть ваше равнодушие к вопросу о том, движется ли солнце вокруг земли или земля вокруг солнца. |
Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville. | Так давайте же перейдем к фактам, имеющим непосредственное отношение к Г енри Баскервилю. |
If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate. | Последние несколько дней вы не получали от меня никаких сведений по той простой причине, что рассказывать мне было не о чем. |
Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation. | Но с тех пор произошло одно странное событие, о котором я доложу вам в свое время, а сейчас разберемся в других обстоятельствах, немаловажных для нашего дела. |
One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. | Одно из этих обстоятельств - весьма существенное, хотя я почти не упоминал о нем в своих письмах, - каторжник, скрывающийся на болотах. |
There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. | Есть все основания предполагать, что он ушел из здешних мест, к великой радости обитателей одиноких ферм. |
A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. | Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем нет ни слуху ни духу. |
It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. | Трудно себе представить, чтобы человек мог просуществовать на болотах все это время. |