If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? | Если это все, что вам нужно было сказать мне, почему же вы боялись, как бы вас не услышал брат? |
There is nothing to which he, or anyone else, could object." | По-моему, тут нет ничего такого, что могло бы не понравиться ему или кому-нибудь другому. |
"My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor. | - Мой брат очень не хочет, чтобы Баскервиль-холл пустовал: это повредит бедному люду, который живет здесь на болотах. |
He would be very angry if he knew that I have said anything which might induce Sir Henry to go away. | Он бы страшно рассердился на меня, если бы знал, что я стараюсь как-то повлиять на сэра Генри. |
But I have done my duty now and I will say no more. | Но я исполнила свой долг и больше ничего не скажу. |
I must go back, or he will miss me and suspect that I have seen you. | А теперь мне надо идти, не то он хватится меня и заподозрит, что я говорила с вами. |
Good-bye!" | Прощайте! |
She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall. | Ока повернулась и вскоре исчезла среди валунов, а я, полный каких-то неясных страхов, направил свои шаги к Баскервиль-холлу. |
Chapter 8 - First Report of Dr. Watson | Глава VIII. ПЕРВЫЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА |
From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. | Начиная с этого дня я буду излагать ход событий по своим письмам к мистеру Шерлоку Холмсу, которые лежат сейчас передо мной на столе. |
One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do. | Они сохранились полностью, если не считать одного затерявшегося листка, и передадут все мои мысли и подозрения более точно, чем я мог бы сделать это сам, полагаясь только на свою память, хотя из нее еще не изгладились трагические события тех дней. |
Baskerville Hall, October 13 th. | Баскервиль-холл, 13 октября |
My dear Holmes: | Дорогой Холмс! |
My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. | По моим предыдущим письмам и телеграммам вы знаете все, что произошло за последнее время в этом самом глухом уголке мира. |
The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. | Чем дольше живешь здесь, тем больше и больше начинает въедаться тебе в душу унылость этих болот, этих необъятных просторов, впрочем, не лишенных даже какой-то мрачной прелести. |
When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but, on the other hand, you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. | Стоит мне только выйти на них, и я чувствую, что современная Англия остается где-то позади, а вместо нее видишь вокруг лишь следы жилья и трудов доисторического человека. |