He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. | Он пришел с визитом к сэру Г енри в тот же день, а на следующее утро повел нас туда, где произошло событие, связанное с легендой о беспутном Гуго. |
It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. | Мы прошли несколько миль в глубь болот и очутились в небольшой долине, настолько мрачной, что она сама по себе могла способствовать зарождению подобной легенды. |
We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. | Узкий проход между искрошившимися каменными столбами вывел нас на открытую лужайку, поросшую болотной травой. |
In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. | Посередине ее лежат два огромных камня, суживающиеся кверху и напоминающие гигантские гнилые клыки какого-то чудовища. |
In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. | Все здесь в точности соответствует описанию той сцены, на которой разыгралась эта давняя трагедия. |
Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. | Сэр Генри с интересом осматривался по сторонам и все спрашивал Стэплтона, неужели тот верит в возможность вмешательства сверхъестественных сил в людские дела. |
He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. | Тон у него был небрежный, но он, по-видимому, относится ко всему этому очень серьезно. |
Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. | Стэплтон отвечал сдержанно, многого недоговаривая и явно щадя чувства молодого баронета. |
He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter. | Он рассказал нам несколько подобных случаев, когда семьи из рода в род испытывали на себе влияние каких-то недобрых сил, и после всех этих рассказов у нас создалось впечатление, что Стэплтон вместе со многими другими здешними жителями верит в легенду о собаке Баскервилей. |
On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. | На обратном пути мы зашли в Меррипит-хаус позавтракать. Тогда-то сэр Генри и познакомился с мисс Стэплтон. |
From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. | Он увлекся ею с первой же встречи, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что это чувство взаимное. |
He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. | Когда мы возвращались домой, он то и дело заговаривал о ней, и с тех пор почти не проходит дня, чтобы мы не повидались со Стэплтонами. |
They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week. | Сегодня они у нас обедают, а сэр Генри уже поговаривает о визите к ним на будущей неделе. |