Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. | Правда, спрятаться там есть где. |
Any one of these stone huts would give him a hiding-place. | Любая из каменных пещер могла бы служить ему пристанищем. |
But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. | Но ведь без еды не проживешь. Разве только он ловит и убивает овец. |
We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence. | Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест, а посему жители отдаленных ферм спят теперь спокойно. |
We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. | Мы, четверо здоровых, сильных мужчин, живущих в Баскервиль-холле, в случае чего сможем постоять за себя, но признаюсь вам: думая о Стэплтонах, я беспокоюсь. |
They live miles from any help. | Близких соседей у них нет, так что им трудно рассчитывать на чью-либо помощь. |
There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. | Горничная, старик лакей, сестра и брат -последний, по-видимому, отнюдь не силач, - вот и все обитатели Меррипит-хаус. |
They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal if he could once effect an entrance. | Они окажутся совершенно беспомощными в руках этого ноттингхиллского убийцы, если он заберется к ним в дом. |
Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it. | Мы с сэром Генри очень тревожились за них и хотели даже, чтобы конюх Перкинс ночевал в Меррипит-хаус, но Стэплтон не пожелал и слышать об этом. |
The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. | Дело в том, что наш друг баронет начинает проявлять сильный интерес к своей прекрасной соседке. |
It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. | Да это и неудивительно, ибо он человек живой, деятельный, ему скучно в такой глуши, а она, надо признаться, обворожительная и красивая женщина. |
There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. | В ней есть какая-то экзотическая пылкость, в противоположность ее хладнокровному и совершенно бесстрастному брату. |
Yet he also gives the idea of hidden fires. | И в то же время в нем чувствуется скрытый огонь. |
He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. | Судя по всему, он имеет на сестру большое влияние; мне не раз приходилось ловить взгляды, которые она бросает на него во время разговора, словно ожидая одобрения своим словам. |
I trust that he is kind to her. | Хочу надеяться, что они ладят между собой. |
There is a dry glitter in his eyes and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. | Такой сухой блеск в глазах и такие тонкие, поджатые губы часто говорят о твердом, а может быть, и суровом характере. |
You would find him an interesting study. | Во всяком случае, этот натуралист любопытный тип и вы непременно заинтересовались бы им. |