Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. | А к этим более или менее смутным впечатлениям прибавились еще и совершенно недвусмысленные слова мисс Стэплтон, которые были сказаны с такой силой убеждения, что мне не приходилось сомневаться в серьезности и глубине причин, их вызвавших. |
I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come. | Я отказался от настойчивых приглашений к завтраку и отправился домой по той же самой тропинке. |
It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. | Но, кроме этой тропинки, здесь был, очевидно, и другой, более короткий путь, ибо не успел я выйти на дорогу, как увидел перед собой мисс Стэплтон. |
Her face was beautifully flushed with her exertions and she held her hand to her side. | Румянец, горевший у нее на щеках, придавал ей еще большую прелесть; она сидела на придорожном камне, тяжело дыша и прижимая руку к груди. |
"I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. | - Мне хотелось опередить вас, доктор Уотсон, и я всю дорогу бежала, - проговорила она. |
"I had not even time to put on my hat. | - Даже шляпу не успела надеть. |
I must not stop, or my brother may miss me. | Я не стану задерживаться, а то брат может заметить мое отсутствие. |
I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. | Мне только хочется попросить у вас извинения за свою глупую ошибку: ведь я приняла вас за сэра Генри. |
Please forget the words I said, which have no application whatever to you." | Прошу вас, забудьте все, что я говорила. К вам это не имеет никакого отношения. |
"But I can't forget them, Miss Stapleton," said I. | - Как же я могу это забыть, мисс Стэплтон! |
"I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine. | Судьба моего друга, сэра Генри, меня очень интересует. |
Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London." | Скажите мне, почему вы так настаивали на его отъезде в Лондон? |
"A woman's whim, Dr. Watson. | - Женский каприз, доктор Уотсон! |
When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do." | Когда мы с вами познакомимся поближе, вы убедитесь, что я не всегда могу объяснить свои слова и поступки. |
"No, no. | - Нет, нет! |
I remember the thrill in your voice. I remembe the look in your eyes. | Я помню, какой у вас был взволнованный голос, я помню ваши глаза. |
Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me. | Мисс Стэплтон, будьте откровенны со мной, прошу вас! Я, как только очутился здесь, сразу почувствовал, что вокруг меня собираются какие-то призраки. |