Читаем Собака Баскервилей полностью

Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it.А к этим более или менее смутным впечатлениям прибавились еще и совершенно недвусмысленные слова мисс Стэплтон, которые были сказаны с такой силой убеждения, что мне не приходилось сомневаться в серьезности и глубине причин, их вызвавших.
I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come.Я отказался от настойчивых приглашений к завтраку и отправился домой по той же самой тропинке.
It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track.Но, кроме этой тропинки, здесь был, очевидно, и другой, более короткий путь, ибо не успел я выйти на дорогу, как увидел перед собой мисс Стэплтон.
Her face was beautifully flushed with her exertions and she held her hand to her side.Румянец, горевший у нее на щеках, придавал ей еще большую прелесть; она сидела на придорожном камне, тяжело дыша и прижимая руку к груди.
"I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she.- Мне хотелось опередить вас, доктор Уотсон, и я всю дорогу бежала, - проговорила она.
"I had not even time to put on my hat.- Даже шляпу не успела надеть.
I must not stop, or my brother may miss me.Я не стану задерживаться, а то брат может заметить мое отсутствие.
I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry.Мне только хочется попросить у вас извинения за свою глупую ошибку: ведь я приняла вас за сэра Генри.
Please forget the words I said, which have no application whatever to you."Прошу вас, забудьте все, что я говорила. К вам это не имеет никакого отношения.
"But I can't forget them, Miss Stapleton," said I.- Как же я могу это забыть, мисс Стэплтон!
"I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine.Судьба моего друга, сэра Генри, меня очень интересует.
Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London."Скажите мне, почему вы так настаивали на его отъезде в Лондон?
"A woman's whim, Dr. Watson.- Женский каприз, доктор Уотсон!
When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do."Когда мы с вами познакомимся поближе, вы убедитесь, что я не всегда могу объяснить свои слова и поступки.
"No, no.- Нет, нет!
I remember the thrill in your voice. I remembe the look in your eyes.Я помню, какой у вас был взволнованный голос, я помню ваши глаза.
Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me.Мисс Стэплтон, будьте откровенны со мной, прошу вас! Я, как только очутился здесь, сразу почувствовал, что вокруг меня собираются какие-то призраки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки