One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister. | Казалось бы, лучшего мужа для сестры Стэплтону и желать нечего, и все же я не раз замечал, что он хмурится, когда сэр Г енри оказывает ей внимание. |
He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage. | Стэплтон, по-видимому, очень привязан к сестре, и ему будет тоскливо одному, но ведь это же верх эгоизма - препятствовать такой блестящей партии! |
Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tete-a-tete. | Тем не менее факт остается фактом - Стэплтон явно не желает, чтобы эта дружба перешла в любовь, и, по моим наблюдениям, он всячески старается не оставлять их наедине. |
By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. | Кстати, если все дело осложнится еще и романом, то ваше наставление не спускать глаз с сэра Генри окажется почти невыполнимым. |
My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter. | Если же я буду строго следовать данному мне указанию, подумайте, как это пошатнет мою репутацию здесь! |
The other day - Thursday, to be more exact - Dr. Mortimer lunched with us. | На днях, точнее, в четверг, у нас завтракал доктор Мортимер. |
He has been excavating a barrow at Long Down and has got a prehistoric skull which fills him with greatjoy. | Он производил раскопки кургана в Длинной низине и нашел там череп доисторического человека, что повергло его в неописуемый восторг. |
Never was there such a single-minded enthusiast as he! | Второго такого энтузиаста своего дела, пожалуй, и не сыщешь. |
The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the yew alley at Sir Henry's request to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. | После завтрака явились Стэплтоны, и, по просьбе сэра Генри, добрейший доктор повел нас всех в тисовую аллею показать, как все было в ту роковую ночь. |
It is a long, dismal walk, the yew alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. | Аллея эта длинная, сумрачная, с обеих сторон идут сплошной стеной подстриженные тисы и узенькие полоски дерна. |
At the far end is an old tumble-down summer-house. | В дальнем ее конце стоит полуразрушенная беседка. |
Halfway down is the moorgate, where the old gentleman left his cigar-ash. | Как раз посередине приходится калитка, ведущая на болота, около которой старик Баскервиль стряхивал пепел с сигары. |
It is a white wooden gate with a latch. | Она деревянная, покрашена белой краской и заперта на задвижку. |
Beyond it lies the wide moor. | За ней расстилаются необъятные болота. |
I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. | Я вспомнил вашу теорию по поводу происшедшего здесь события и попытался представить, как все это было. |