"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. | - Я выяснил, что кое-кто из местных жителей еще до трагической смерти сэра Чарльза видел на болотах некое странное существо, в точности соответствующее описаниям баскервильского демона и не похожее ни на какое другое животное, известное науке. |
They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. | Все видевшие его утверждали в один голос: это страшный светящийся призрак непомерной величины. |
I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. | Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде. |
I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night." | Верьте мне, мистер Холмс: во всей нашей округе царит ужас, выходить на болото ночью никто не отваживается, разве только самые отчаянные смельчаки. |
"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?" | - И вы, человек науки, верите, что это явление сверхъестественное? |
"I do not know what to believe." | - Я сам не знаю, чему верить. |
Holmes shrugged his shoulders. | Холмс пожал плечами. |
"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. | - До сих пор моя сыскная деятельность протекала а пределах этого мира, - сказал он. |
"In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. | - Я борюсь со злом по мере своих скромных сил и возможностей, но восставать против самого прародителя зла будет, пожалуй, чересчур самонадеянно с моей стороны. |
Yet you must admit that the footmark is material." | Однако вы не станете отрицать, что следы на гравии - вещь весьма реальная? |
"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well." | - Собаке, о которой говорится в предании, нельзя отказать в реальности, если она смогла загрызть человека. И все же в ней было что-то демоническое. |
"I see that you have quite gone over to the supernaturalists. | - Я вижу, вы окончательно перешли на сторону мистиков, доктор Мортимер. |
But now, Dr. Mortimer, tell me this. | Тогда скажите мне вот что. |
If you hold these views why have you come to consult me at all? | Если вы стали на такую точку зрения, зачем вам понадобился я? |
You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it." | Вы говорите мне, что расследовать обстоятельства смерти сэра Чарльза бесполезно, и в то же время просите меня взяться за это. |
"I did not say that I desired you to do it." | - Я ни о чем таком вас не просил. |
"Then, how can I assist you?" | - Тогда чем же я могу помочь вам? |