I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. | Я уверен, будь у сэра Чарльза возможность поговорить со мной перед смертью, он запретил бы мне привозить последнего отпрыска древнего рода в это страшное место. |
And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak countryside depends upon his presence. | И в то же время нельзя отрицать, что благоденствие всей нашей унылой, нищей округи зависит от того, согласится сэр Генри жить в своем поместье или нет. |
All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. | Если Баскервиль-холл будет пустовать, все начинания сэра Чарльза пойдут прахом. |
I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice." | Я боюсь, как бы моя личная заинтересованность в наших местных делах не взяла надо мной верх, и поэтому обращаюсь за советом к вам. |
Holmes considered for a little time. | Холмс задумался. |
"Put into plain words, the matter is this," said he. | - В двух словах дело обстоит так, - сказал он наконец. |
"In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville -that is your opinion?" | - Вы считаете, что некая злая сила делает Дартмур небезопасным для Баскервилей. Правильно я вас понял? |
"At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so." | - Во всяком случае, некоторые данные для таких опасений имеются. |
"Exactly. | - Так. |
But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. | Но если ваша теория о сверхъестественных силах правильна, то они могут погубить этого молодого человека не только в Девоншире, но и в Лондоне. |
A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing." | Трудно представить себе дьявола с такой узкоместной властью. Ведь это не какой-нибудь член приходского управления. |
"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. | - Если б вам пришлось столкнуться со всем этим самому, мистер Холмс, вы бы не стали так шутить. |
Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. | Значит, по-вашему, молодому человеку безразлично, где быть - в Лондоне или Девоншире? |
He comes in fifty minutes. | Он приезжает через пятьдесят минут. |
What would you recommend?" | Посоветуйте, что мне делать? |
"I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville." | - Я советую вам, сэр, позвать кэб, взять с собой своего спаниеля, который скребется у входной двери, и ехать на вокзал встречать сэра Генри Баскервиля. |
"And then?" | - А потом? |