Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes." | Сэр Чарльз, по-видимому, простоял у калитки минут пять - десять. |
"How do you know that?" | - Почему вы так думаете? |
"Because the ash had twice dropped from his cigar." | - Потому что пепел дважды упал с его сигары. |
"Excellent! | - Превосходно! |
This is a colleague, Watson, after our own heart. | Вот такой помощник нам под стать! Правда, Уотсон? |
But the marks?" | Ну, а следы? |
"He had left his own marks all over that small patch of gravel. | - Гравий был испещрен его следами. |
I could discern no others." | Других я не заметил. |
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. | Шерлок Холмс нетерпеливо ударил себя ладонью по колену. |
"If I had only been there!" he cried. | - Ах, если б я сам там был! - воскликнул он. |
"It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. | - Это, по-видимому, чрезвычайно интересное дело. Какие богатые возможности для серьезного научного расследования! |
That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. | Г равий - это такая страница, на которой я мог бы столько всего прочесть! А теперь она размыта дождем, затоптана башмаками любопытных фермеров... |
Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! | Ах, доктор Мортимер, доктор Мортимер! Почему же вы меня сразу не позвали? |
You have indeed much to answer for." | Какой грех на вашей совести! |
"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. | - Я не мог обратиться к вам, мистер Холмс: ведь тогда мне пришлось бы предать гласности все эти факты, а я уже объяснил, что меня удерживало от такого шага. |
Besides, besides -" | Кроме того, кроме того... |
"Why do you hesitate?" | - Что же вы колеблетесь? |
"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless." | - Есть некая область, где бессилен самый проницательный и самый опытный сыщик. |
"You mean that the thing is supernatural?" | - Вы намекаете, что мы имеем дело со сверхъестественной силой? |
"I did not positively say so." | - Я этого не говорю. |
"No, but you evidently think it." | - Не "говорю", но "думаю"? |
"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature." | - С тех пор как произошло это несчастье, мистер Холмс, мне рассказали несколько случаев, которые трудно связать с естественным ходом вещей. |
"For example?" | - Например? |