"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side." | - Да, по обе стороны идет полоска дерна около шести футов в ширину. |
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?" | - Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка? |
"Yes, the wicket gate which leads on to the moor." | - Да, и эта калитка ведет на болота. |
"Is there any other opening?" | - А других выходов туда нет? |
"None." | - Нет. |
"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor gate?" | - Следовательно, в тисовую аллею можно попасть или прямо из дома, или через калитку, которая ведет на болота? |
"There is an exit through a summer-house at the far end." | - Есть еще один выход - через беседку в дальнем конце. |
"Had Sir Charles reached this?" | - Сэр Чарльз дошел туда? |
"No; he lay about fifty yards from it." | - Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее. |
"Now, tell me, Dr. Mortimer - and this is important -the marks which you saw were on the path and not on the grass?" | - Теперь, доктор Мортимер, будьте добры ответить мне на один очень важный вопрос: замеченные вами следы были не на траве, а на дорожке? |
"No marks could show on the grass." | - На траве следов обычно не видно. |
"Were they on the same side of the path as the moor gate?" | - Они были на той же стороне дорожки, где калитка? |
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor gate." | - Да, на самом краю, ближе к калитке. |
"You interest me exceedingly. | - Чрезвычайно интересно! |
Another point. Was the wicketgate closed?" | Еще один вопрос: калитка была закрыта? |
"Closed and padlocked." | - Не только закрыта, но и заперта на висячий замок. |
"How high was it?" | - Какой она вышины? |
"About four feet high." | - Фута четыре. |
"Then anyone could have got over it?" | - Значит, через нее можно перелезть? |
"Yes." | - Да- |
"And what marks did you see by the wicket gate?" | - А около самой калитки было что-нибудь обнаружено? |
"None in particular." | - Нет, ничего особенного. |
"Good heaven! | - Боже мой! |
Did no one examine?" | Неужели там не посмотрели? |
"Yes, I examined, myself." | - Нет, я сам смотрел. |
"And found nothing?" | - И ничего не нашли? |
"It was all very confused. | - Там трудно было что-нибудь разобрать. |