From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. | И тогда Стэплтон понял: в Лондоне рассчитывать на успех нечего, так как за это дело взялся я. |
He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet." | Он уехал в Дартмур и стал ждать приезда баронета... |
"One moment!" said I. | - Постойте! - перебил я Холмса. |
"You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. | - Вы совершенно точно изложили весь ход событий, но один пункт все же для меня неясен. |
What became of the hound when its master was in London?" | Что стало с собакой, когда ее хозяин уехал в Лондон? |
"I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. | - Вопрос очень существенный, я сам этим интересовался. |
There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. | У Стэплтона, конечно, был какой-то сообщник, хотя вряд ли он делился с ним всеми своими планами - это значило бы полностью отдаться в его власть. |
There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. | Помните слугу в Меррипит-хаус, старика Антони? |
His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. | Он жил у Стэплтонов несколько лет, еще в то время, когда у них была школа, и, конечно, знал, что они муж и жена. |
This man has disappeared and has escaped from the country. | Так вот, этот самый Антони исчез бесследно, в Англии его нет. |
It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries. | Обратите также внимание на то, что имя Антони встречается у нас довольно редко, а в Испании и в Латинской Америке Антонио попадаются на каждом шагу. |
The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. | Старик говорил по-английски не хуже миссис Стэплтон, но с тем же странным акцентом. |
I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. | Я сам видел, как он ходил в глубь Гримпенской трясины по тропинке, намеченной Стэплтоном. |
It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used. | Поэтому весьма вероятно, что в отсутствие хозяина собаку кормил слуга Антони, хотя, может статься, ему было невдомек, с какой целью ее здесь держат. |
"The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you. | Итак, Стэплтоны вернулись в Девоншир, а вскоре туда приехали и вы с сэром Генри. |
One word now as to how I stood myself at that time. | Теперь скажу несколько слов о себе. |
It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the watermark. | Вы, вероятно, помните, что, разглядывая письмо, присланное сэру Г енри, я заинтересовался, есть ли на нем водяные знаки. |