This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations. | Но вы распутали и этот узел, хотя я уже сам пришел к тем же выводам на основе собственных наблюдений. |
"By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. | К тому времени, когда вы отыскали меня в пещере на болотах, картина преступления стала окончательно ясна, но выносить это дело на суд присяжных было преждевременно. |
Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. | Даже неудачное покушение Стэплтона на сэра Г енри, закончившееся гибелью злосчастного каторжника, не давало прямых улик. |
There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. | Оставался единственный выход: схватить его на месте преступления, выставив сэра Генри в качестве приманки. Баронет должен был идти один, якобы никем не охраняемый. |
We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction. | Так мы и сделали и ценой тяжелого потрясения, пережитого нашим другом, не только завершили расследование, но и довели Стэплтона до гибели. |
That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice. | Подвергнув своего клиента такому испытанию, я, конечно, вполне заслужил упрек в плохом ведении дела, но кто мог знать заранее, какое страшное, ошеломляющее зрелище предстанет нашим глазам, кто мог предвидеть, что ночью будет туман и собака выскочит из него прямо на нас! |
We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one. | Мы достигли цели дорогой ценой, но оба врача - и специалист по нервным болезням и доктор Мортимер - уверяют меня, что сэр Г енри скоро поправится. |
A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings. | Путешествие поможет нашему другу не только укрепить расшатанные нервы, но и залечить сердечные раны. |
His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her. | Ведь ему пришлось так обмануться в миссис Стэплтон, к которой он питал такие искренние и глубокие чувства! Это его больше всего и угнетает. |
"It only remains to indicate the part which she had played throughout. | Теперь мне остается рассказать, какую роль сыграла она в этой мрачной истории. |
There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. | Я не сомневаюсь, что Стэплтон совершенно подчинил ее своему влиянию. Чем это объяснить? Любила она его или боялась - или и то и другое? Ведь эти чувства вполне совместимы. |
It was, at least, absolutely effective. | Во всяком случае, он действовал наверняка. |
At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder. | Миссис Стэплтон согласилась выдать себя за его сестру, но стать прямой пособницей убийства все же отказалась наотрез, и тут ему пришлось убедиться, что его власть над ней не безгранична. |