He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. | Стэплтон заставил миссис Лайонс написать сэру Чарльзу письмо, в котором она умоляла старика дать ей возможность повидаться с ним накануне его отъезда из Баскервиль-холла. |
He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited. | Потом под благовидным предлогом он уговорил ее не ходить на свидание, и вот долгожданный случай представился. |
"Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting. | Вернувшись вечером из Кумби-Треси, Стэплтон успел сбегать за собакой, смазал ее этим адским составом и привел на то место, куда должен был прийти старик. |
The dog, incited by its master, sprang over the wicket gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the yew alley. | Собака, натравленная хозяином, перемахнула через калитку и помчалась за несчастным баронетом, который с криками бросился бежать по тисовой аллее. |
In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim. | Представляю себе, какое это было страшное зрелище! Кругом темнота, и в этой темноте за тобой мчится что-то огромное со светящейся мордой и огненными глазами. |
He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror. | Сердце у баронета не выдержало, и он упал мертвый в самом конце аллеи. |
The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible. | Собака неслась за ним по узкой полоске дерна, и поэтому на дорожке не было никаких следов, кроме человеческих. |
On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. | Когда сэр Чарльз упал, она, вероятно, обнюхала его, но не стала трогать мертвеца и убежала. |
It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer. | Вот эти следы и заметил доктор Мортимер. |
The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the countryside, and finally brought the case within the scope of our observation. | Стэплтон подозвал своего пса и поторопился увести его назад, в глубь Гримпенской трясины. Таково происхождение этой загадки, которая сбила с толку полицию, переполошила всех окрестных жителей и, наконец, была представлена на наше рассмотрение. |
"So much for the death of Sir Charles Baskerville. | Вот и все, что касается смерти сэра Чарльза Баскервиля. |
You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer. | Вы понимаете, с какой дьявольской хитростью этот человек обделал свое дело! Ведь уличить преступника не представлялось возможным! |
His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective. | Соучастник у него был только один, причем такой, который не выдаст, а непостижимый, фантастический характер всего замысла и вовсе запутывал расследование. |
Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton. | Обе женщины, замешанные в это дело, миссис Стэплтон и миссис Лаура Лайонс, подозревали, кто истинный виновник смерти сэра Чарльза. |