Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound. | Миссис Стэплтон знала, что муж строит козни против старика, знала и о существовании собаки. |
Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him. | Миссис Лайонс не имела ни малейшего понятия ни о том, ни о другом, но ее поразило, что смерть сэра Чарльза совпала по времени с несостоявшейся встречей у калитки, о которой, кроме Стэплтона, никто не знал. |
However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them. | Но обе они были всецело под его влиянием, и он мог не бояться их. |
The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained. | Таким образом, первая половина задачи была выполнена успешно, оставалась вторая - куда более трудная. |
"It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada. | Очень возможно, что сначала Стэплтон даже не подозревал о существовании наследника в Канаде. |
In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. | Но он не замедлил узнать об этом от своего приятеля, доктора Мортимера, который заодно уведомил его и о дне приезда Г енри Баскервиля. |
Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. | Прежде всего ему пришла в голову мысль, нельзя ли будет разделаться с этим молодым канадцем в Лондоне, до того как он приедет в Девоншир. |
He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. | Жене Стэплтон больше не доверял, помня, что она отказалась завлечь в свои сети старика Баскервиля. Оставлять ее надолго одну он тоже не решался - так можно было совсем утратить над ней власть. |
It was for this reason that he took her to London with him. | Пришлось ехать в Лондон вместе. |
They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. | Они остановились, как я потом выяснил, в отеле "Мексборо", на Кревенстрит, куда Картрайт тоже заходил в поисках изрезанной страницы "Таймса". |
Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. | Стэплтон держал жену взаперти в номере, а сам, приклеив фальшивую бороду, ходил по пятам за доктором Мортимером - на Бейкер-стрит, на вокзал, в отель "Нортумберленд". |
His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband - a fear founded upon brutal ill-treatment - that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. | Миссис Стэплтон подозревала, какие планы строит ее супруг, но она испытывала такой страх перед ним - страх, рожденный его жестокостью, -что не решалась написать сэру Г енри о грозящей ему опасности. |
If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe. | Если бы письмо попало в руки Стэплтона, кто бы мог поручиться за ее жизнь? |
Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. | В конце концов, как мы уже знаем, она пошла на хитрость: вырезала нужные слова из газеты и написала адрес измененным почерком. |