In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. | Я поднес листок к глазам и уловил легкий запах -от него пахло духами "Белый жасмин". |
There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. | Есть семьдесят три сорта духов, которые опытный сыщик должен уметь отличать один от другого. Я на собственном опыте убедился, что успешное расследование преступлений не раз зависело именно от этого. |
The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. | Если пахнет жасмином, значит, автор письма женщина, а к тому времени Стэплтоны уже начинали интересовать меня. |
Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country. | Итак, я понял, что собака существует на самом деле, и догадался, кто преступник, еще до своей поездки в Девоншир. |
"It was my game to watch Stapleton. | За Стэплтоном надо было установить слежку. |
It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. | Но если б я следил за ним, находясь в вашем обществе, он бы сразу насторожился. |
I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. | Пришлось обмануть всех, в том числе и вас. Я сказал, что останусь в Лондоне, а сам поехал следом за вами. |
My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. | Лишения, которые мне пришлось испытать, вовсе не так страшны, как вам кажется. Впрочем, подобные пустяки не должны мешать нашей работе. |
I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. | Я жил, собственно, в Кумби-Треси, а пещеру на болотах навещал лишь в тех случаях, когда требовалось быть поближе к месту действия. |
Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. | Картрайт приехал в Девоншир вместе со мной и, расхаживая повсюду под видом деревенского мальчика, оказал мне большую помощь. |
I was dependent upon him for food and clean linen. When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings. | Кроме того, он снабжал меня едой и чистым бельем и следил за вами, когда я был занят Стэплтоном. Так что, как видите, все нити были у меня в руках. |
"I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. | Вы уже знаете, что ваши отчеты немедленно пересылались с Бейкер-стрит в Кумби-Треси. |
They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. | Я очень много из них почерпнул, особенно из того, где сообщался единственный подлинный эпизод из биографии Стэплтонов. |
I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood. | После этого мне уже нетрудно было установить личность их обоих, и я понял, с кем имею дело. |
The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. | Однако расследование осложнялось одним побочным обстоятельством - бегством каторжника и связью между ним и Бэрриморами. |