She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so. | Она не раз пыталась предупредить сэра Г енри о грозящей ему опасности, но делала это так, чтобы не подвести мужа. |
Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. | Стэплтон, по-видимому, был способен на ревность, и когда баронет начал проявлять нежные чувства к даме своего сердца, Стэплтон не выдержал, хотя это входило в его планы, и выдал в бешеной вспышке всю страстность своей натуры, до тех пор тщательно скрываемую. |
By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. | Тем не менее он продолжал поощрять ухаживания сэра Генри, рассчитывая, что тот будет частым гостем в Меррипит-хаус и рано или поздно попадется ему в лапы. |
On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. | Но в самую решительную минуту жена взбунтовалась. |
She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the outhouse on the evening that Sir Henry was coming to dinner. | Она прослышала о гибели беглого каторжника и узнала, что в тот вечер, когда сэр Генри должен был прийти к обеду, собаку перевели в сарай во дворе. |
She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed in which he showed her for the first time that she had a rival in his love. | Последовала бурная сцена. Миссис Стэплтон назвала мужа преступником и впервые услышала от него, что у нее есть соперница. |
Her fidelity turned in an instant to bitter hatred, and he saw that she would betray him. He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole countryside put down the baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. | Былая преданность уступила место ненависти. Стэплтон понял, что жена его выдаст, и связал ее, чтобы она не могла предостеречь сэра Г енри. Все его расчеты основывались на том, что, узнав о смерти баронета, в графстве вспомнят о проклятии, тяготеющем над родом Баскервилей, а тогда он снова добьется от жены повиновения и заставит ее молчать. |
In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed. | Стэплтон и тут просчитался. Его судьба была решена и без нашего вмешательства. |
A woman of Spanish blood does not condone such an irjury so lightly. | Женщина, в жилах которой течет испанская кровь, не простила бы ему измены... |
And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. | Вот и все, дорогой мой Уотсон. А если вам нужен более подробный отчет об этом из ряда вон выходящем деле, то мне придется заглянуть в свои записи. |
I do not know that anything essential has been left unexplained." | Но я, кажется, ничего существенного не упустил. |
"He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound." | - Неужели Стэплтон надеялся, что сэр Г енри тоже умрет от страха при виде этого пугала? |
"The beast was savage and half-starved. | - Собака была совершенно дикая, кроме того, он держал ее впроголодь. |