My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. | Мое нервное напряжение дошло до предела, как вдруг в лицо нам пахнуло холодным ветром, и, глянув в темноту, на пустынные просторы, тянувшиеся по обеим сторонам узкой дороги, я понял, что мы снова очутились на болотах. |
Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure. | Каждый шаг лошадей, каждый поворот колес приближал нас к развязке всех этих событий. |
Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. | В присутствии возницы, нанятого в Кумби-Треси, нельзя было говорить о деле, и мы, несмотря на все свое волнение, беседовали о каких-то пустяках. |
It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. | Я облегченно вздохнул, когда в стороне от дороги показался коттедж Френкленда, от которого оставалось две-три мили до Баскервиль-холла и до того места, где должна была разыграться заключительная сцена трагедии. |
We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue. The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House. | Не останавливаясь у подъезда, мы проехали к калитке в тисовой аллее, расплатились с возницей, отправили его обратно в Кумби-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус. |
"Are you armed, Lestrade?" | - Вы с оружием, Лестрейд? |
The little detective smiled. | Маленький сыщик улыбнулся: |
"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it." | - Раз на мне брюки, значит, и задний карман у них есть, а раз есть задний карман, значит, он не пустует. |
"Good! | - Вот и прекрасно! |
My friend and I are also ready for emergencies." | Мы с Уотсоном тоже приготовились ко всяким неожиданностям. |
"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. | - Я вижу, вы настроены очень серьезно, мистер Холмс. |
What's the game now?" | А что от нас теперь требуется в этой игре? |
"A waiting game." | - Требуется терпение. Будем ждать. |
"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. | - Действительно, места здесь не очень веселые! -Сыщик повел плечами, глядя на мрачные склоны холмов и туман, озером разлившийся над Гримпенской трясиной. |
"I see the lights of a house ahead of us." | - А вон где-то горит огонек. |
"That is Merripit House and the end of our journey. | - Это Меррипит-хаус - конечная цель нашего путешествия. |
I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper." | Теперь попрошу вас ступать как можно тише и говорить шепотом. |
We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it. | Мы осторожно шагали по тропинке, которая вела к дому, но ярдов за двести от него Холмс остановился. |