Read them and see if you can doubt the identity of these people." | Прочтите их, и у вас не останется ни малейших сомнений в том, что это действительно знакомые вам люди. |
She glanced at them, and then looked up at us with the set rigid face of a desperate woman. | Миссис Лайонс мельком просмотрела лежавшие перед ней бумаги и перевела взгляд на нас. Отчаяние превратило ее лицо в неподвижную маску. |
"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. | - Мистер Холмс, - сказала она, - этот негодяй обещал жениться на мне, если я получу развод. |
He has lied to me, the villain, in every conceivable way. Not one word of truth has he ever told me. | Значит, нельзя верить ни одному его слову? Значит, он все время обманывал меня? |
And why - why? | Но зачем? Зачем? |
I imagined that all was for my own sake. | Я думала, что он печется только обо мне. |
But now I see that I was never anything but a tool in his hands. | А выходит, я была орудием в его руках. |
Why should I preserve faith with him who never kept any with me? | Чего ради хранить верность человеку, который так лжет? |
Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? | Чего ради выгораживать его? Пусть поплатится за свое злодейство! |
Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. | Спрашивайте меня о чем угодно, я ничего не утаю. |
One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend." | В одном клянусь вам: когда я писала то письмо, мне и не снилось, что это погубит сэра Чарльза, моего лучшего друга! |
"I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. | - Я верю каждому вашему слову, сударыня, -сказал Шерлок Холмс. |
"The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. | - Вам, вероятно, очень тяжело рассказывать об этом. Давайте сделаем так: я буду говорить сам и, если ошибусь в чем-нибудь существенном, вы меня поправите. |
The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?" | Письмо было написано по наущению Стэплтона? |
"He dictated it." | - Под его диктовку. |
"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?" | - Он, вероятно, говорил вам, что сэр Чарльз возьмет на себя все издержки по бракоразводному процессу? |
"Exactly." | - Да. |
"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?" | - А потом, когда письмо было отослано, убедил вас не ходить на свидание? |
"He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us." | - Он сказал, что перестанет уважать самого себя, если деньги на процесс даст кто-то другой. Клялся, что, несмотря на всю свою бедность, отдаст последнее пенни, лишь бы уничтожить препятствие, которое отделяет нас друг от друга. |