Читаем Собака Баскервилей полностью

Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor.Широкие золотые полосы падали из окон нижнего этажа в сад и дальше, на болота.
One of them was suddenly shut off.Одна из них вдруг погасла.
The servants had left the kitchen.Слуги вышли из кухни.
There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the muderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars.Теперь лампа горела только в столовой, где те двое - убийца-хозяин и ничего не подозревающий гость - покуривали сигары и продолжали свой разговор.
Every minute that white woolly plain which covered one-half of the moor was drifting closer and closer to the house.Белая волокнистая пелена, затянувшая почти все болото, с каждой минутой приближалась к дому.
Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window.Первые прозрачные клочья уже завивались у золотистого квадрата освещенного окна.
The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour.Дальняя стена сада совсем исчезла в этой клубящейся мгле, над которой виднелись только верхушки деревьев.
As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea.Вот белесые кольца показались с обеих сторон дома и медленно слились в плотный вал, и верхний этаж с крышей всплыл над ним, точно волшебный корабль на волнах призрачного моря.
Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience.Холмс яростно ударил кулаком о камень, за которым мы стояли, и вне себя от нетерпения топнул ногой.
"If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. In half an hour we won't be able to see our hands in front of us."- Если он не появится через четверть часа, тропинку затянет туманом, а через полчаса мы уже не сможем разглядеть собственную руку в этой тьме.
"Shall we move farther back upon higher ground?"- Отойдем немного назад, там выше.
"Yes, I think it would be as well."- Да, пожалуй, так и сделаем.
So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on.По мере того как туман надвигался на нас, мы отступали все дальше и дальше, пока не очутились в полумиле от дома. Но сплошное белесое море, посеребренное сверху луной, подбиралось и туда, продолжая свое медленное, неуклонное наступление.
"We are going too far," said Holmes.- Мы слишком далеко зашли, - сказал Холмс.
"We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us.- Это уже рискованно: его могут настигнуть прежде, чем он дойдет до нас.
At all costs we must hold our ground where we are."Ну, будь что будет, останемся здесь.
He dropped on his knees and clapped his ear to the ground.Он опустился на колени и приложил ухо к земле.
"Thank God, I think that I hear him coming."- Слава богу! Кажется, идет!
A sound of quick steps broke the silence of the moor.В тишине болот послышались быстрые шаги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки