Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. | Широкие золотые полосы падали из окон нижнего этажа в сад и дальше, на болота. |
One of them was suddenly shut off. | Одна из них вдруг погасла. |
The servants had left the kitchen. | Слуги вышли из кухни. |
There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the muderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars. | Теперь лампа горела только в столовой, где те двое - убийца-хозяин и ничего не подозревающий гость - покуривали сигары и продолжали свой разговор. |
Every minute that white woolly plain which covered one-half of the moor was drifting closer and closer to the house. | Белая волокнистая пелена, затянувшая почти все болото, с каждой минутой приближалась к дому. |
Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window. | Первые прозрачные клочья уже завивались у золотистого квадрата освещенного окна. |
The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. | Дальняя стена сада совсем исчезла в этой клубящейся мгле, над которой виднелись только верхушки деревьев. |
As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. | Вот белесые кольца показались с обеих сторон дома и медленно слились в плотный вал, и верхний этаж с крышей всплыл над ним, точно волшебный корабль на волнах призрачного моря. |
Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience. | Холмс яростно ударил кулаком о камень, за которым мы стояли, и вне себя от нетерпения топнул ногой. |
"If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. In half an hour we won't be able to see our hands in front of us." | - Если он не появится через четверть часа, тропинку затянет туманом, а через полчаса мы уже не сможем разглядеть собственную руку в этой тьме. |
"Shall we move farther back upon higher ground?" | - Отойдем немного назад, там выше. |
"Yes, I think it would be as well." | - Да, пожалуй, так и сделаем. |
So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on. | По мере того как туман надвигался на нас, мы отступали все дальше и дальше, пока не очутились в полумиле от дома. Но сплошное белесое море, посеребренное сверху луной, подбиралось и туда, продолжая свое медленное, неуклонное наступление. |
"We are going too far," said Holmes. | - Мы слишком далеко зашли, - сказал Холмс. |
"We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. | - Это уже рискованно: его могут настигнуть прежде, чем он дойдет до нас. |
At all costs we must hold our ground where we are." | Ну, будь что будет, останемся здесь. |
He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. | Он опустился на колени и приложил ухо к земле. |
"Thank God, I think that I hear him coming." | - Слава богу! Кажется, идет! |
A sound of quick steps broke the silence of the moor. | В тишине болот послышались быстрые шаги. |