Читаем Собака Баскервилей полностью

Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an outhouse in the corner of the orchard.Выглянув из-за стены, я увидел, что натуралист остановился у небольшого сарая в углу сада.
A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within.Звякнул ключ в замке, и в сарае послышалась какая-то возня.
He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and reentered the house.Стэплтон пробыл там не больше двух минут, снова звякнул ключом, прошел мимо меня и исчез в доме.
I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen.Я увидел, что он вернулся к своему гостю; осторожно пробравшись к товарищам, я рассказал им все это.
"You say, Watson, that the lady is not there?" Holmes asked when I had finished my report.- Значит, женщина не с ними? - спросил Холмс, когда я кончил.
"No."- Нет.
"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?"- Тогда где же она? Ведь, кроме кухни и столовой, все окна темные.
"I cannot think where she is."- Право, не знаю.
I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog.Я уже говорил, что над Гримпенской трясиной стлался густой белый туман.
It was drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that side of us, low but thick and well defined.Он медленно полз в нашу сторону, окружая нас и справа и слева низким, но плотным валом.
The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface.Лившийся сверху лунный свет превращал его в мерцающее ледяное поле, над которым, словно черные пики, вздымались верхушки отдаленных гранитных столбов.
Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift.Холмс повернулся в ту сторону и, глядя на эту медленно подползающую белую стену, нетерпеливо пробормотал:
"It's moving towards us, Watson."- Смотрите, Уотсон, туман движется прямо на нас.
"Is that serious?"- А это нехорошо?
"Very serious, indeed - the one thing upon earth which could have disarranged my plans.- Хуже некуда! Туман - единственное, что может нарушить мои планы.
He can't be very long, now.Но сэр Генри там не задержится.
It is already ten o'clock.Уже десять часов.
Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path."Теперь все - и наш успех и даже его жизнь -зависит от того, выйдет ли он прежде, чем туман доползет до тропинки, или нет.
The night was clear and fine above us. The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light.Ночное небо было чистое, без единого облачка Звезды холодно поблескивали в вышине, луна заливала болота мягким неверным светом.
Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky.Прямо перед нами смутно чернели очертания дома с остроконечной крышей, словно ощетинившейся трубами, которые четко выступали на звездном небе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки