But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night. " | Но помяните мое слово, Уотсон: к тому времени, когда мы ляжем спать, все будет выяснено. |
The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. | Лондонский экспресс с грохотом подкатил к станции, и из вагона первого класса выскочил на платформу маленький коренастый человек, напоминающий чем-то бульдога. |
We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. | Мы поздоровались, и по той почтительности, с какой Лестрейд относился к моему товарищу, мне стало ясно, что он многое понял с тех пор, как они начали работать вместе. |
I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man. | Я прекрасно помнил, сколько презрения вызывали когда-то у этого практика логические выкладки нашего любителя теорий. |
"Anything good?" he asked. | - Ну как, крупное дело? - спросил Лестрейд. |
"The biggest thing for years," said Holmes. | - Такого давно не бывало, - сказал Холмс. |
"We have two hours before we need think of starting. | - У нас в запасе два часа свободного времени. |
I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. | Давайте употребим его на обед, а потом, Лестрейд, мы угостим вас чистейшим ночным воздухом Дартмура и поможем вам прочистить горло от лондонского тумана. |
Never been there? | Никогда здесь не были? |
Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit." | В таком случае вы не скоро забудете свое первое знакомство с этими местами. |
Chapter 14 - The Hound of the Baskervilles | Глава XIV. СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ |
One of Sherlock Holmes's defects - if, indeed, one may call it a defect - was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. | Одним из недостатков Шерлока Холмса - если только это можно назвать недостатком - было то, что он никогда и ни с кем не делился своими планами вплоть до их свершения. |
Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances. | Такая скрытность объяснялась отчасти властной натурой этого человека, любившего повелевать окружающими и поражать их воображение, отчасти профессиональной осторожностью, не позволявшей ему рисковать без нужды. |
The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. | Как бы то ни было, эта черта характера Шерлока Холмса доставляла много неприятностей тем, кто работал с ним в качестве его агентов или помощников. |
I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. | Я сам часто страдал от нее, но то, что мне пришлось вытерпеть за это долгое путешествие в темноте, превзошло все мои прошлые муки. |
The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be. | Нам предстояло нелегкое испытание, мы были готовы нанести последний, решающий удар, а Холмс упорно молчал, и я мог только догадываться о его планах. |