"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. | - В таком случае совпадение получилось поистине поразительное. |
But I think that we shall succeed in establishing a connection, after all. | Но я думаю, что в конце концов мы эту связь установим. |
I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. | Я буду с вами совершенно откровенен, миссис Лайонс. |
We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton but his wife as well." | Речь идет об убийстве, а улики по этому делу таковы, что под следствием может оказаться не только ваш друг, мистер Стэплтон, но и его жена. |
The lady sprang from her chair. | Миссис Лайонс вскочила с кресла: |
"His wife!" she cried. | - Его жена! |
"The fact is no longer a secret. | - Это уже ни для кого не тайна. |
The person who has passed for his sister is really his wife." | Особа, которую он выдает за свою сестру, на самом деле его жена. |
Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip. | Миссис Лайонс опустилась в кресло и с такой силой впилась пальцами в его ручки, что ногти у нее побелели. |
"His wife!" she said again. | - Его жена! |
"His wife! | Его жена... |
He is not a married man." | Но ведь он холостяк! |
Sherlock Holmes shrugged his shoulders. | Шерлок Холмс пожал плечами. |
"Prove it to me! | - Докажите мне это! |
Prove it to me! | Докажите! |
And if you can do so - !" | И если сможете... |
The fierce flash of her eyes said more than any words. | - Яростный блеск ее глаз говорил лучше всяких слов. |
"I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket. | - За доказательствами дело не станет, - сказал Шерлок Холмс, вынимая из кармана какие-то бумаги. |
"Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. | - Вот фотография этой супружеской четы, снятая четыре года назад в Йорке. |
It is indorsed | На обороте надпись: |
'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight. | "М-р и м-с Ванделер", но вы, конечно, узнаете и его и эту женщину, если вам приходилось встречаться с ней. |
Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. | Дальше - три документа, подписанные людьми, заслуживающими всяческого доверия. Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу "Сент-Оливер". |