Читаем Собака Баскервилей полностью

"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one.- В таком случае совпадение получилось поистине поразительное.
But I think that we shall succeed in establishing a connection, after all.Но я думаю, что в конце концов мы эту связь установим.
I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons.Я буду с вами совершенно откровенен, миссис Лайонс.
We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton but his wife as well."Речь идет об убийстве, а улики по этому делу таковы, что под следствием может оказаться не только ваш друг, мистер Стэплтон, но и его жена.
The lady sprang from her chair.Миссис Лайонс вскочила с кресла:
"His wife!" she cried.- Его жена!
"The fact is no longer a secret.- Это уже ни для кого не тайна.
The person who has passed for his sister is really his wife."Особа, которую он выдает за свою сестру, на самом деле его жена.
Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip.Миссис Лайонс опустилась в кресло и с такой силой впилась пальцами в его ручки, что ногти у нее побелели.
"His wife!" she said again.- Его жена!
"His wife!Его жена...
He is not a married man."Но ведь он холостяк!
Sherlock Holmes shrugged his shoulders.Шерлок Холмс пожал плечами.
"Prove it to me!- Докажите мне это!
Prove it to me!Докажите!
And if you can do so - !"И если сможете...
The fierce flash of her eyes said more than any words.- Яростный блеск ее глаз говорил лучше всяких слов.
"I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket.- За доказательствами дело не станет, - сказал Шерлок Холмс, вынимая из кармана какие-то бумаги.
"Here is a photograph of the couple taken in York four years ago.- Вот фотография этой супружеской четы, снятая четыре года назад в Йорке.
It is indorsedНа обороте надпись:
'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight."М-р и м-с Ванделер", но вы, конечно, узнаете и его и эту женщину, если вам приходилось встречаться с ней.
Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school.Дальше - три документа, подписанные людьми, заслуживающими всяческого доверия. Это описание мистера и миссис Ванделер, которые содержали некогда частную школу "Сент-Оливер".
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки