I wish you to drive to Merripit House Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home." | Поезжайте в Меррипит-хаус на лошадях. Отошлите экипаж обратно и скажите Стэплтонам, что домой вы пойдете пешком. |
"To walk across the moor?" | - Пешком, через болота? |
"Yes." | - Да. |
"But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do." | - Но ведь вы же сами столько раз удерживали меня от этого! |
"This time you may do it with safety. | - А теперь можете идти совершенно спокойно. |
If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it." | Я настаиваю на этом только потому, что уверен в вашем мужестве. |
"Then I will do it." | - Хорошо, я так и сделаю. |
"And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home." | - И если вы хоть сколько-нибудь дорожите жизнью, не сворачивайте с тропинки, которая ведет от Меррипит-хаус к Гримпенской дороге, тем более что это ближайший путь к Баскервиль-холлу. |
"I will do just what you say." | - Все будет исполнено в точности. |
"Very good. | - Вот и хорошо. |
I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon." | А мы постараемся выехать сразу же после завтрака, чтобы попасть в Лондон днем. |
I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. | Меня очень удивила эта программа действий, хотя я помнил, как накануне вечером Холмс предупреждал Стэплтона о своем отъезде. |
It had not crossed my mind however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. | Но кто бы мог подумать, что ему придет в голову ехать вместе со мной, да еще в такое время, которое он сам считал критическим! |
There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. | Впрочем, мне не оставалось ничего другого, как беспрекословно повиноваться моему другу, и вскоре мы простились с опечаленным баронетом, а через два часа, отослав шарабан домой, вышли на станционную платформу в Кумби-Треси. |
A small boy was waiting upon the platform. | Там нас ждал небольшого роста мальчик. |
"Any orders, sir?" | - Какие будут приказания, сэр? |
"You will take this train to town, Cartwright. | - Садись в поезд, Картрайт, и поезжай в Лондон. |
The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocketbook which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street." | Как только приедешь, сейчас же дай от моего имени телеграмму сэру Генри Баскервилю. Запроси его, не нашел ли он где-нибудь мою записную книжку, которую я потерял. Если нашел, пусть вышлет ее заказной бандеролью на Бейкер-стрит. |
"Yes, sir." | - Слушаю, сэр. |