Читаем Собака Баскервилей полностью

They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you."Они люди гостеприимные и будут очень рады вам.
"I fear that Watson and I must go to London."- К сожалению, мы с Уотсоном должны уехать в Лондон.
"To London?"- В Лондон?
"Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture."- Да. При данных обстоятельствах нам лучше быть там.
The baronet's face perceptibly lengthened.Лицо у баронета вытянулось:
"I hoped that you were going to see me through this business.- А я-то думал, что вы не покинете меня до конца!
The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone."Откровенно говоря, в Баскервиль-холле не так-то уютно одному.
"My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you.- Друг мой, вы должны повиноваться мне беспрекословно и делать все, что я от вас потребую.
You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town.Скажите вашим друзьям, что мы пришли бы с удовольствием, но неотложные дела призывают нас в Лондон.
We hope very soon to return to Devonshire.Впрочем, мы скоро вернемся в Девоншир.
Will you remember to give them that message?"Вы не забудете передать им это?
"If you insist upon it."- Если вы настаиваете.
"There is no alternative, I assure you."- Уверяю вас, другого выхода нет.
I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion.По тому, как баронет нахмурился в ответ на эти слова, я понял, что он обиделся и считает наш отъезд дезертирством.
"When do you desire to go?" he asked coldly.- Когда вы думаете выехать? - холодно спросил он.
"Immediately after breakfast.- Сразу же после завтрака.
We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you.Мы доедем на лошадях до Кумби-Треси, но Уотсон оставит вам свои вещи в залог, так что ждите его обратно.
Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come."Уотсон, напишите записочку Стэплтону, извинитесь, что не можете у них быть.
"I have a good mind to go to London with you," said the baronet.- Мне тоже захотелось уехать в Лондон, - сказал баронет.
"Why should I stay here alone?"- Почему я должен сидеть здесь один?
"Because it is your post of duty.- Потому, что вам нельзя покидать свой пост.
Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay."Потому, что вы дали слово слушаться меня во всем, а теперь я говорю вам: оставайтесь здесь.
"All right, then, I'll stay."- Хорошо, я останусь.
"One more direction!- Еще одна просьба.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки