They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you." | Они люди гостеприимные и будут очень рады вам. |
"I fear that Watson and I must go to London." | - К сожалению, мы с Уотсоном должны уехать в Лондон. |
"To London?" | - В Лондон? |
"Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture." | - Да. При данных обстоятельствах нам лучше быть там. |
The baronet's face perceptibly lengthened. | Лицо у баронета вытянулось: |
"I hoped that you were going to see me through this business. | - А я-то думал, что вы не покинете меня до конца! |
The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone." | Откровенно говоря, в Баскервиль-холле не так-то уютно одному. |
"My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. | - Друг мой, вы должны повиноваться мне беспрекословно и делать все, что я от вас потребую. |
You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. | Скажите вашим друзьям, что мы пришли бы с удовольствием, но неотложные дела призывают нас в Лондон. |
We hope very soon to return to Devonshire. | Впрочем, мы скоро вернемся в Девоншир. |
Will you remember to give them that message?" | Вы не забудете передать им это? |
"If you insist upon it." | - Если вы настаиваете. |
"There is no alternative, I assure you." | - Уверяю вас, другого выхода нет. |
I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion. | По тому, как баронет нахмурился в ответ на эти слова, я понял, что он обиделся и считает наш отъезд дезертирством. |
"When do you desire to go?" he asked coldly. | - Когда вы думаете выехать? - холодно спросил он. |
"Immediately after breakfast. | - Сразу же после завтрака. |
We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. | Мы доедем на лошадях до Кумби-Треси, но Уотсон оставит вам свои вещи в залог, так что ждите его обратно. |
Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come." | Уотсон, напишите записочку Стэплтону, извинитесь, что не можете у них быть. |
"I have a good mind to go to London with you," said the baronet. | - Мне тоже захотелось уехать в Лондон, - сказал баронет. |
"Why should I stay here alone?" | - Почему я должен сидеть здесь один? |
"Because it is your post of duty. | - Потому, что вам нельзя покидать свой пост. |
Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay." | Потому, что вы дали слово слушаться меня во всем, а теперь я говорю вам: оставайтесь здесь. |
"All right, then, I'll stay." | - Хорошо, я останусь. |
"One more direction! | - Еще одна просьба. |