Читаем Собака Баскервилей полностью

A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!"Булавка, пробка, ярлычок - и коллекция на Бейкер-стрит пополнится еще одним экземпляром.
He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture.Холмс громко расхохотался и отошел от портрета.
I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody.В тех редких случаях, когда мне приходилось слышать его смех, я знал, что это всегда предвещает какому-нибудь злодею большую беду.
I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive.Одеваясь на следующее утро, я выглянул в окно и увидел Холмса, который, оказывается, встал еще раньше и уже успел куда-то отлучиться.
"Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action.- Да, денек у нас будет хлопотливый, - сказал он, радостно потирая руки в предвкушении всех этих хлопот. - Скоро начнем действовать.
"The nets are all in place, and the drag is about to begin.Сети уже расставлены.
We'll know before the day is out whether we have caught our big, leanjawed pike, or whether he has got through the meshes."А к вечеру будет видно, запуталась в них эта большая зубастая Щука или уже ускользнула на волю.
"Have you been on the moor already?"- Вы уже успели побывать на болотах?
"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden.- Я дошел до Г римпена и дал оттуда телеграмму в Принстаун о смерти Селдена.
I think I can promise that none of you will be troubled in the matter.Думаю, что никого из вас не станут беспокоить по этому делу.
And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety."Кроме того, я связался с моим верным Картрайтом, который от тревоги за меня, по всей вероятности, не замедлил бы умереть на пороге пещеры, как собака на могиле своего хозяина.
"What is the next move?"- С чего же мы сегодня начнем?
"To see Sir Henry.- Прежде всего повидаем сэра Генри.
Ah, here he is!"Да вот и он сам!
"Good-morning, Holmes," said the baronet.- С добрым утром, Холмс! - сказал баронет.
"You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff."- Вы похожи на генерала, который обсуждает с начальником штаба план предстоящего сражения.
"That is the exact situation.- Так оно и есть.
Watson was asking for orders."Уотсон явился за приказаниями.
"And so do I."- Я тоже.
"Very good.- Прекрасно.
You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night."Если не ошибаюсь, наши друзья Стэплтоны пригласили вас сегодня к обеду?
"I hope that you will come also.- Надеюсь, что вы тоже пойдете?
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки