"Do you see anything there?" | - Вы ничего особенного не замечаете? |
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. lt was not a brutal countenance, but it was prim hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye. | Я долго рассматривал широкополую шляпу с плюмажем, белый кружевной воротник и длинные локоны, обрамляющие суровое узкое лицо. Это лицо никто не упрекнул бы ни в грубости черт, ни в жестокости выражения, но в поджатых тонких губах, в холодном, непреклонном взгляд" было что-то черствое, чопорное, беспощадное. |
"Is it like anyone you know?" | - Он никого вам не напоминает? |
"There is something of Sir Henry about the jaw." | - В нижней части лица есть что-то общее с сэром Генри. |
"Just a suggestion, perhaps. | - Да, пожалуй, чуть-чуть есть. |
But wait an instant!" | Но подождите минутку! |
He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. | Он встал на стул и, держа свечку в левой руке, прикрыл согнутой правой широкополую шляпу и длинные локоны. |
"Good heavens!" I cried in amazement. | - Силы небесные! - воскликнул я вне себя от изумления. |
The face of Stapleton had sprung out of the canvas. | С полотна на меня смотрело лицо Стэплтона. |
"Ha, you see it now. | - Ага! Разглядели? |
My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. | Мои-то глаза привыкли отделять самое лицо от того, что его обрамляет. |
It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise." | Умение проникать взором за маскировку -основное качество сыщика. |
"But this is marvellous. | - Поразительно! |
It might be his portrait." | Как будто его портрет! |
"Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. | - Да, любопытный пример возврата к прошлому и в физическим и в духовном отношении. |
A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. | Вот так начнешь изучать фамильные портреты и, пожалуй, уверуешь в переселение душ. |
The fellow is a Baskerville - that is evident." | Он тоже Баскервиль, это совершенно очевидно. |
"With designs upon the succession." | - И метит в наследники. |
"Exactly. | - Безусловно. |
This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. | Этот случайно попавшийся мне на глаза портрет помог нам восполнить один из самых трудных пробелов. |
We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. | Теперь мы его поймали, Уотсон, теперь мы его поймали! И клянусь вам, завтра к ночи он будет биться в наших сетях, как бьются его бабочки под сачком. |