That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. | Бьюсь об заклад, что вон та дама в голубом шелковом платье - кисти Неллера. А толстый джентльмен в парике, безусловно, написан Рейнольдсом. |
They are all family portraits, I presume?" | Это, вероятно, фамильные портреты? |
"Every one." | - Да, все до одного. |
"Do you know the names?" | - И вы знаете их по именам? |
"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well." | - Бэрримор долго натаскивал меня по этому предмету, и я, кажется, могу ответить свой урок без запинки. |
"Who is the gentleman with the telescope?" | - Кто этот джентльмен с подзорной трубой? |
"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. | - Это контр-адмирал Баскервиль, служивший в Вест-Индии. |
The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt." | А вот тот, в синем сюртуке и со свитком в руках, сэр Вильям Баскервиль, председатель комиссии Палаты общин при Питте[16]. |
"And this Cavalier opposite to me - the one with the black velvet and the lace?" | - А этот кавалер напротив меня, в черном бархатном камзоле с кружевами? |
"Ah, you have a right to know about him. | - О! С ним вы должны познакомиться. |
That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. | Это и есть виновник всех бед - злодей Гуго, положивший начало легенде о собаке Баскервилей. |
We're not likely to forget him." | Мы его, вероятно, не скоро забудем. |
I gazed with interest and some surprise upon the portrait. | Я смотрел на портрет с интересом и некоторым недоумением. |
"Dear me!" said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. | - Боже мой! - сказал Холмс. - А ведь по виду он такой спокойный, тихонький. Правда, в глазах есть что-то бесовское. |
I had pictured him as a more robust and ruffianly person." | Но я представлял себе вашего Гуго эдаким дюжим молодцом с разбойничьей физиономией. |
"There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas." | - Портрет подлинный, в этом не может быть ни малейших сомнений. Сзади на полотне написано его имя и дата - тысяча шестьсот сорок седьмой год. |
Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. | Весь остальной вечер Холмс говорил мало, но портрет беспутного Гуго словно приковывал его к себе, и за ужином он почти не отрывал от него глаз. |
It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. | Однако ход мыслей моего друга стал ясен мне только тогда, когда сэр Генри ушел к себе. |
He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall. | Холмс захватил свечу со своего ночного столика и, вернувшись вместе со мной в пиршественный зал, поднес ее к потемневшему от времени портрету. |