If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there." | Если б не данное вам слово не выходить на болота, я бы провел вечер гораздо веселее, потому что Стэплтон прислал мне записку с приглашением. |
"I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily. | - Да, вы провели бы вечер гораздо веселее, я в этом не сомневаюсь, - сухо сказал Холмс. |
"By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?" | - Кстати, вы, вероятно, не цените, что, глядя на человека со сломанной шеей, мы оплакивали вас? |
Sir Henry opened his eyes. | Сэр Генри широко открыл глаза: |
"How was that?" | - Это почему же? |
"This poor wretch was dressed in your clothes. | - Потому, что злосчастный каторжник был в костюме с вашего плеча. |
I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police." | Он получил его от Бэрримора, у которого могут быть из-за этого серьезные неприятности с полицией. |
"That is unlikely. | - Нет, вряд ли. |
There was no mark on any of them, as far as I know." | Насколько я помню, там не было никаких меток. |
"That's lucky for him - in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. | - Ну что ж, его счастье, да и ваше тоже, поскольку вы все замешаны в противозаконных деяниях. |
I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. | В сущности говоря, мне как добросовестному сыщику следовало бы немедленно арестовать всю вашу компанию. |
Watson's reports are most incriminating documents." | Обличающим документом могут послужить письма Уотсона. |
"But how about the case?" asked the baronet. | - Расскажите лучше, как обстоит наше дело? -спросил баронет. |
"Have you made anything out of the tangle? | - Удалось ли вам разобраться в этой путанице? |
I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down." | Мы с Уотсоном с чем приехали, с тем и сидим -ничего не разузнали. |
"I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. | - Я думаю, что в самом ближайшем будущем многое выяснится. |
It has been an exceedingly difficult and most complicated business. | Дело на редкость трудное и запутанное. |
There are several points upon which we still want light - but it is coming all the same." | Для меня некоторые пункты до сих пор покрыты мраком... Но он рассеется, непременно рассеется. |
"We've had one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. | - Уотсон, вероятно, уже рассказывал вам о том, что мы слышали на болотах. Так что это не пустое суеверие. |
I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. | Мне а свое время приходилось иметь дело с собаками, и тут меня не проведешь - собачий вой нельзя не узнать. |