Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed-entangled in its meshes. | Ведь все это время меня не оставляло ощущение, что здесь действуют какие-то невидимые силы и что они осторожно и умело стягивают вокруг нас тончайшую сеть, легкое прикосновение которой мы чувствуем на себе лишь изредка, в самые критические минуты. |
If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them. | Эта записка, вероятно, не единственная. Я огляделся по сторонам, но ничего больше не нашел. |
There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life. | Не удалось мне обнаружить и какие-либо следы, по которым можно было бы судить об этом человеке, избравшем себе столь странное жилье, или о его намерениях. О нем можно было сказать только то, что он, по-видимому, спартанец в своих привычках и не придает особого значения жизненным удобствам. |
When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. | Вспомнив ливни последних дней и посмотрев на зияющую дыру в своде пещеры, я понял, насколько этот человек поглощен своим делом, если ради него он мирится даже с таким неуютным пристанищем. |
Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? | Кто же он - наш злобный враг или ангел-хранитель? |
I swore that I would not leave the hut until I knew. | И я дал себе клятву не выходить из пещеры, не узнав всего до конца. |
Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. | Солнце уже пряталось, и небо на западе горело золотом. |
Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire. | Отсветы заката ложились красноватыми пятнами на разводья далекой Гримпенской трясины. |
There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. | Вдали поднимались башни Баскервиль-холла, а в стороне от них еле виднелся дымок, встающий над крышами Гримпена. |
Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. | Между ним и Баскервиль-холлом, за холмом, стоял дом Стэплтонов. |
All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of Nature but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. | Золотой вечерний свет придавал всему столько прелести и безмятежного покоя! Но мое сердце не верило миру, разлитому в природе, и трепетало от той страшной неизвестности, которую таила в себе неминуемая, приближающаяся с каждой секундой встреча. |
With tingling nerves but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant. | Нервы у меня были натянуты, но я сидел, полный решимости, в темной пещере и с угрюмым упорством ждал возвращения ее обитателя. |
And then at last I heard him. | И наконец я услышал его. |
Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. | Вот камень попал ему под каблук. |