It had wandered on to the moor and had never come back. | Собака убежала на болота и не вернулась. |
I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again. | Я утешал доктора как мог, а сам, вспоминая пони, увязшего в Гримпенской трясине, думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою собачонку. |
"By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?" | - Кстати, доктор, - сказал я, трясясь вместе с ним по рытвинам дороги, - вы, вероятно, знаете здесь всех, кто находится в радиусе ваших разъездов? |
"Hardly any, I think." | - Думаю, что всех. |
"Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. | - Тогда вы, может быть, скажете мне полное имя и фамилию женщины, инициалы которой "Л. |
L.?" | Л."? |
He thought for a few minutes. | Мортимер задумался, потом ответил: |
"No," said he. | - Нет. |
"There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. | Правда, за цыган и работников на фермах я не могу ручаться, но среди самих фермеров и джентри[12] такие инициалы как будто ни к кому не подходят. |
Wait a bit though," he added after a pause. "There is Laura Lyons - her initials are L. | Хотя постойте, - добавил он после паузы, - есть некая Лаура Лайонс - вот вам "Л. |
L. - but she lives in Coombe Tracey." | Л.". Но она живет в Кумби-Треси. |
"Who is she?" I asked. | - Кто она такая? - спросил я. |
"She is Frankland's daughter." | - Дочь Френкленда. |
"What! | - Как! |
Old Frankland the crank?" | Дочь этого старого чудака? |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. | Она вышла замуж за художника по фамилии Лайонс, который приезжал сюда на этюды. |
He proved to be a blackguard and deserted her. | Он оказался негодяем и бросил ее. |
The fault from what I hear may not have been entirely on one side. | Впрочем, насколько я слышал, нельзя сваливать всю вину на одну сторону. |
Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent and perhaps for one or two other reasons as well. | Отец отрекся от нее, потому что она вышла замуж без его согласия, а может быть, и не только поэтому. |
So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time." | Одним словом, два греховодника - и старый и молодой - допекали несчастную женщину как могли. |
"How does she live?" | - Чем же она живет? |
"I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. | - Старик Френкленд, вероятно, дает ей кое-что, разумеется, не много, так как его собственные дела находятся в плачевном состоянии. |