Poor devil! | Бедняга! |
Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. | Каковы бы ни были совершенные им преступления, теперешние его муки в какой-то мере искупают их. |
And then I thought of that other one - the face in the cab, the figure against the moon. | А потом вспомнился мне и тот, другой человек... Лицо, мелькнувшее в окне кэба, темная фигура, словно вырезанная на лунном диске. |
Was he also out in that deluged - the unseen watcher, the man of darkness? | Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник тьмы тоже бродит сейчас, под таким ливнем? |
In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. | Вечером я надел непромокаемый плащ и отправился в глубь болот, рисуя в своем воображении страшные картины. Дождь хлестал мне в лицо, в ушах свистел ветер. |
God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. | Да хранит господь тех, кто блуждает сейчас около Гримпенской трясины! В такую погоду даже взгорья превращаются здесь в сплошную топь. |
I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. | Я отыскал гранитный столб, на котором стоял тот одинокий созерцатель, и с его неровной, уступчатой вершины оглядел расстилавшиеся внизу унылые болота. |
Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. | Дождевые потоки заливали эти бурые низины, тяжелые, свинцово-серые тучи низко стлались над землей, а сквозь их обрывки проступали причудливые очертания холмов. |
In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. | Вдали, по левую руку от меня, над деревьями ложбины поднимались чуть видные в тумане узкие башни Баскервиль-холла. |
They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. | Только они одни и говорили о присутствии человека в этих местах, если не считать доисторических пещер, ютившихся на склонах холмов. |
Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before. | И нигде ни малейшего следа того незнакомца, одинокую фигуру которого я видел на этой самой вершине две ночи назад! |
As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire. | На обратном пути меня догнал доктор Мортимер, ехавший в своей тележке со стороны Гнилой топи. |
He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. | Все это время доктор был к нам очень внимателен, и не проходило почти ни одного дня, чтобы он не заглянул в Баскервиль-холл справиться, как мы поживаем. |
He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward. | Доктор усадил меня к себе в тележку и предложил подвезти домой. |
I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. | Он очень огорчен пропажей своего спаниеля. |