Читаем Собака Баскервилей полностью

Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! What's he waiting for?А этот человек, который там прячется и кого-то выслеживает, - кого он выслеживает?
What does it mean?Что все это значит?
It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall."Нет, для тех, кто носит имя Баскервилей, это добром не кончится, и я не дождусь того дня, когда новые слуги сэра Генри заступят на мое место и мне можно будет уехать отсюда!
"But about this stranger," said I.- Расскажите мне про этого человека, - сказал я.
"Can you tell me anything about him?- Что вы о нем знаете?
What did Selden say?Что говорил Селден?
Did he find out where he hid, or what he was doing?"Ему известно, где тот прячется и зачем?
"He saw him once or twice, but he is a deep one and gives nothing away.- Селден видел его раза два, но он осторожный, хитрый.
At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own.Сначала Селден принял его за полицейского, а потом убедился, что тут нечто совсем другое.
A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out."По виду он джентльмен, но что ему там нужно, никак не поймешь.
"And where did he say that he lived?"- А где он прячется?
"Among the old houses on the hillside - the stone huts where the old folk used to live."- Селден говорит, что в старых пещерах на склонах холма - знаете, там есть каменные пещеры, где в древности жили люди.
"But how about his food?"- А чем он питается?
"Selden found out that he has got a lad who works for him and brings all he needs.- Селден подглядел, что к нему ходит какой-то мальчишка.
I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants."Он, наверно, носит ему еду и все прочее из Кумби-Треси.
"Very good, Barrymore.- Хорошо, Бэрримор.
We may talk further of this some other time."Мы еще с вами поговорим об этом как-нибудь в другой раз.
When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees.Когда дворецкий вышел, я остановился у окна и посмотрел сквозь мутное стекло на бегущие по небу облака и на деревья, которые трепал ветер.
It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor.Если в такую погоду неуютно даже в доме, то каково же в каменной пещере на болотах!
What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time!Какой ненавистью надо пылать, чтобы устроить засаду в таком месте и в такое время!
And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial!И что побудило этого человека пойти на столь тяжкое испытание?
There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely.В одной из этих пещер таится самая суть той задачи, которая так мучит меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки