"No, sir, but the food was gone when next I went that way." | - Нет, сэр, но я потом проверил - еды на месте не оказалось. |
"Then he was certainly there?" | - Раз еды не было, значит, он все еще там. |
"So you would think, sir, unless it was the other man who took it." | - Да как будто так, сэр, если только ее не взял тот, другой человек. |
I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore. | Моя рука с чашкой замерла на полдороге, и я во все глаза уставился на Бэрримора: |
"You know that there is another man then?" | - Так вы знаете, что там есть кто-то другой? |
"Yes, sir; there is another man upon the moor." | - Да, сэр, на болотах прячется еще один человек. |
"Have you seen him?" | - Вы его видели? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"How do you know of him then?" | - Откуда же вы о нем знаете? |
"Selden told me of him, sir, a week ago or more. | - Мне говорил про него Селден недели полторы назад. |
He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out. | Этот человек тоже скрывается, но, по-моему, он не из каторжников... |
I don't like it, Dr. Watson - I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness. | Не нравится мне это, доктор Уотсон, совсем не нравится! - с неожиданной силой вырвалось вдруг у Бэрримора. |
"Now, listen to me, Barrymore! | - Слушайте, друг мой! |
I have no interest in this matter but that of your master. | Я здесь действую исключительно в интересах вашего хозяина. |
I have come here with no object except to help him. | Я только затем и приехал, чтобы помочь ему. |
Tell me, frankly, what it is that you don't like." | Скажите мне прямо: что, собственно, вам не нравится? |
Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst or found it difficult to express his own feelings in words. | Минуту Бэрримор колебался, точно сожалея о своей вспышке или же не находя подходящих слов для выражения обуревающих его чувств. |
"It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. | - Да все, что там делается, сэр! - воскликнул он наконец, показав на залитое дождевыми потоками окно, которое выходит на болота. |
"There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! | - Не к добру это. Там замышляют черное дело, поверьте моему слову! |
Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!" | Мне теперь хочется только одного: чтобы сэр Генри поскорее уехал отсюда в Лондон. |
"But what is it that alarms you?" | - Да что вас так напугало? |
"Look at Sir Charles's death! | - А вы вспомните смерть сэра Чарльза! |
That was bad enough, for all that the coroner said. | Мало ли что там следователь наговорил! |
Look at the noises on the moor at night. | Прислушайтесь ночью, что делается на болотах. |
There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. | Ведь люди ни за какие деньги не согласятся выйти туда после захода солнца... |