Читаем Собака Баскервилей полностью

"No, sir, but the food was gone when next I went that way."- Нет, сэр, но я потом проверил - еды на месте не оказалось.
"Then he was certainly there?"- Раз еды не было, значит, он все еще там.
"So you would think, sir, unless it was the other man who took it."- Да как будто так, сэр, если только ее не взял тот, другой человек.
I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore.Моя рука с чашкой замерла на полдороге, и я во все глаза уставился на Бэрримора:
"You know that there is another man then?"- Так вы знаете, что там есть кто-то другой?
"Yes, sir; there is another man upon the moor."- Да, сэр, на болотах прячется еще один человек.
"Have you seen him?"- Вы его видели?
"No, sir."- Нет, сэр.
"How do you know of him then?"- Откуда же вы о нем знаете?
"Selden told me of him, sir, a week ago or more.- Мне говорил про него Селден недели полторы назад.
He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out.Этот человек тоже скрывается, но, по-моему, он не из каторжников...
I don't like it, Dr. Watson - I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness.Не нравится мне это, доктор Уотсон, совсем не нравится! - с неожиданной силой вырвалось вдруг у Бэрримора.
"Now, listen to me, Barrymore!- Слушайте, друг мой!
I have no interest in this matter but that of your master.Я здесь действую исключительно в интересах вашего хозяина.
I have come here with no object except to help him.Я только затем и приехал, чтобы помочь ему.
Tell me, frankly, what it is that you don't like."Скажите мне прямо: что, собственно, вам не нравится?
Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst or found it difficult to express his own feelings in words.Минуту Бэрримор колебался, точно сожалея о своей вспышке или же не находя подходящих слов для выражения обуревающих его чувств.
"It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor.- Да все, что там делается, сэр! - воскликнул он наконец, показав на залитое дождевыми потоками окно, которое выходит на болота.
"There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear!- Не к добру это. Там замышляют черное дело, поверьте моему слову!
Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!"Мне теперь хочется только одного: чтобы сэр Генри поскорее уехал отсюда в Лондон.
"But what is it that alarms you?"- Да что вас так напугало?
"Look at Sir Charles's death!- А вы вспомните смерть сэра Чарльза!
That was bad enough, for all that the coroner said.Мало ли что там следователь наговорил!
Look at the noises on the moor at night.Прислушайтесь ночью, что делается на болотах.
There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it.Ведь люди ни за какие деньги не согласятся выйти туда после захода солнца...
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки