Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. | Но каковы бы ни были ее прегрешения, нельзя же было позволять ей скатываться все ниже и ниже. |
Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. Stapleton did for one, and Sir Charles for another. | Эта история стала известна здесь, и соседи - а именно Стэплтон и сэр Чарльз - помогли ей, дали возможность честно зарабатывать на жизнь. |
I gave a trifle myself. | Я тоже кое-что пожертвовал. |
It was to set her up in a typewriting business." | Мы хотели, чтобы она выучилась печатать на машинке. |
He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence. | Мортимер спросил, почему меня это интересует, и я кое-как удовлетворил его любопытство, стараясь не вдаваться в подробности, ибо нам совершенно незачем посвящать в свои дела лишних людей. |
To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. | Завтра утром я съезжу в Кумби-Треси, и, если мне удастся повидать эту даму с весьма сомнительной репутацией, миссис Лауру Лайонс, мы сделаем большой шаг вперед к тому, чтобы одной загадкой стало у нас меньше. |
I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. | Между прочим, ваш покорный слуга мало-помалу превращается в мудрого змия: когда Мортимер зашел уж слишком далеко в своих расспросах, я осведомился, к какому типу принадлежит череп Френкленда, и спас положение - вся остальная часть пути была посвящена лекции по краниологии[13]. |
I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing. | Г оды, проведенные в обществе Шерлока Холмса, не прошли для меня даром. |
I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. | Чтобы покончить с описанием этого унылого, дождливого дня, упомяну еще об одном разговоре, на сей раз с Бэрримором. |
This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time. | Этот разговор дал мне козырь в руки, с которого я и пойду в нужную минуту. |
Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards. | Мортимер остался у нас, и после обеда они с баронетом затеяли партию в экартэ[14]. |
The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions. | Дворецкий подал мне кофе в кабинет, и я воспользовался этим, чтобы задать ему несколько вопросов. |
"Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?" | - Ну, Бэрримор, что поделывает ваш милый родственник? Уехал или все еще прячется на болотах? |
"I don't know, sir. | - Не знаю, сэр. |
I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! | Хоть бы поскорее уехал! Ведь сколько мы с ним хватили горя! |
I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago." | Я ничего о нем не знаю с тех пор, как отнес ему в последний раз еду, а это было третьего дня. |
"Did you see him then?" | - А тогда вы его видели? |