"Well?" | - Дальше? |
"Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. | - Я бы не вспомнил больше об этом письме, если б не жена. |
Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study - it had never been touched since his death - and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. | Несколько недель тому назад она принялась за уборку в кабинете сэра Чарльза - в первый раз после его смерти - и нашла в глубине камина листок бумаги. |
The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground. | Большая часть его превратилась в пепел, но один маленький кусочек - самый конец - уцелел, и слова еще можно было разобрать, хотя чернила посерели от огня, а бумага обуглилась. |
It seemed to us to be a postscript at the end of the letter and it said: | Это была, наверно, только приписка, и мы прочли вот что: |
'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock. | "Умоляю вас, как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов вечера". |
Beneath it were signed the initials L. | Внизу стояли две буквы: "Л. |
L." | Л.". |
"Have you got that slip?" | - Вы сохранили этот обрывок? |
"No, sir, it crumbled all to bits after we moved it." | - Нет, сэр. Он рассыпался у меня в руках. |
"Had Sir Charles received any other lettefs in the same writting?" | - А до этого сэр Чарльз получал письма, написанные тем же почерком? |
"Well, sir, I took no particular notice of his letters. | - Не знаю, сэр, не обращал внимания. |
I should not have noticed this one, only it happened to come alone." | Да и это письмо запомнилось мне только потому, что оно было единственное в тот день. |
"And you have no idea who L. | - И вы не знаете, кто такая "Л. |
L. is?" | Л."? |
"No, sir. No more than you have. | - Нет, сэр, понятия не имею. |
But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death." | Но я думаю, что, если б нам удалось разыскать эту леди, мы бы узнали кое-какие подробности о смерти сэра Чарльза. |
"I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information." | - Я просто не понимаю вас, Бэрримор! Как можно было скрывать до сих пор такие важные сведения? |
"Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us. | - Видите ли, сэр, сразу же вслед за этим на нас самих свалилась беда. |
And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us. | Кроме того, мы с женой очень любили сэра Чарльза и не забывали его благодеяний. Зачем, думаем, ворошить старое? |
To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case. | Нашему несчастному хозяину это уже не поможет, а когда в дело замешана женщина, тут надо действовать осторожно. |
Even the best of us -" | Ведь даже самые достойные люди... |