But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. | Но у меня, кажется, не хватит теперь духу выдать его. Хорошо, покончим на этом. |
All right, Barrymore, you can go." | Вы можете идти, Бэрримор. |
With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back. | Пробормотав дрогнувшим голосом несколько слов благодарности, дворецкий пошел к дверям, но на пороге вдруг остановился. |
"You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. | - Вы так хорошо со мной обошлись, сэр, что мне хочется как-то отблагодарить вас, -нерешительно начал он. |
I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. | - Я кое-что знаю, сэр Генри... может быть, напрасно я так долго молчал, но это выяснилось, когда следствие было уже закончено. |
I've never breathed a word about it yet to mortal man. | Я еще ни с кем не говорил об этом... |
It's about poor Sir Charles's death." | Речь идет о смерти сэра Чарльза. |
The baronet and I were both upon our feet. | Мы с баронетом так и подскочили на месте. |
"Do you know how he died?" | - Вам известны обстоятельства его смерти? |
"No, sir, I don't know that." | - Нет, сэр. |
"What then?" | - Тогда что же? |
"I know why he was at the gate at that hour. | - Я знаю, почему он стоял у калитки в такой поздний час. |
It was to meet a woman." | У него было свидание с женщиной. |
"To meet a woman! | - Свидание с женщиной! |
He?" | У сэра Чарльза! |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"And the woman's name?" | - Кто она такая? |
"I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. | - Имени ее я вам не скажу, сэр. |
Her initials were L. | Я знаю только первые буквы: "Л. |
L." | Л.". |
"How do you know this, Barrymore?" | - Откуда вам это известно, Бэрримор? |
"Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. | - Сэр Генри, в то утро ваш дядюшка получил письмо. |
He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. | На его имя обычно приходило очень много писем, ведь он был человек известный и славился своей добротой. К нему каждый обращался со своим горем. |
But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. | Но а то утро пришло только одно письмо, почему я его и запомнил. |
It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand." | Почерк на конверте был женский, и на штемпеле стояло: "Кумби-Треси". |