Читаем Собака Баскервилей полностью

"The man is a public danger.- Селден опасен для общества.
There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing.Ведь он ни перед чем не остановится, по его физиономии видно!
You only want to get a glimpse of his face to see that.Вспомните, как редко здесь встречается жилье.
Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it.Ваять хотя бы мистера Стэплтона - в случае нападения ему надеяться не на что, разве только на собственные силы.
There's no safety for anyone untill he is under lock and key."Нет, пока этого человека не посадят под замок, мы не можем чувствовать себя в безопасности!
"He'll break into no house, sir. I give you my solemn word upon that.- Селден никого не тронет, сэр, клянусь вам!
But he will never trouble anyone in this country again.Для здешних жителей он теперь не страшен.
I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor.Поверьте мне, сэр Генри, через несколько дней все будет улажено и он уедет в Южную Америку, Умоляю вас, не сообщайте полиции, что Селден все еще здесь, на болотах.
They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him.Его уже перестали искать, и он может спокойно дождаться парохода.
You can't tell on him without getting my wife and me into trouble.Если вы донесете на него, нам с женой несдобровать.
I beg you, sir, to say nothing to the police."Прошу вас, сэр, не обращайтесь в полицию!
"What do you say, Watson?"- Уотсон, что вы на это скажете?
I shrugged my shoulders.Я пожал плечами:
"If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden."- Если этот человек уберется из Англии, налогоплательщики вздохнут свободнее.
"But how about the chance of his holding someone up before he goes?"- А вдруг он натворит каких-нибудь бед до отъезда?
"He would not do anything so mad, sir.- Нет, сэр! Ведь не безумный же он!
We have provided him with all that he can want.Мы дали ему все, что нужно.
To commit a crime would be to show where he was hiding."А новое преступление выдаст его с головой.
"That is true," said Sir Henry.- Это верно, - сказал сэр Генри.
"Well, Barrymore -"- Хорошо, Бэрримор...
"God bless you, sir, and thank you from my heart!- Да благословит вас бог, сэр! Как я вам благодарен!
It would have killed my poor wife had he been taken again."Если Селдена поймают, моя жена не перенесет такого горя.
"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson?- Выходит, Уотсон, мы с вами укрываем уголовного преступника.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки