"The man is a public danger. | - Селден опасен для общества. |
There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. | Ведь он ни перед чем не остановится, по его физиономии видно! |
You only want to get a glimpse of his face to see that. | Вспомните, как редко здесь встречается жилье. |
Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. | Ваять хотя бы мистера Стэплтона - в случае нападения ему надеяться не на что, разве только на собственные силы. |
There's no safety for anyone untill he is under lock and key." | Нет, пока этого человека не посадят под замок, мы не можем чувствовать себя в безопасности! |
"He'll break into no house, sir. I give you my solemn word upon that. | - Селден никого не тронет, сэр, клянусь вам! |
But he will never trouble anyone in this country again. | Для здешних жителей он теперь не страшен. |
I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. | Поверьте мне, сэр Генри, через несколько дней все будет улажено и он уедет в Южную Америку, Умоляю вас, не сообщайте полиции, что Селден все еще здесь, на болотах. |
They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him. | Его уже перестали искать, и он может спокойно дождаться парохода. |
You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. | Если вы донесете на него, нам с женой несдобровать. |
I beg you, sir, to say nothing to the police." | Прошу вас, сэр, не обращайтесь в полицию! |
"What do you say, Watson?" | - Уотсон, что вы на это скажете? |
I shrugged my shoulders. | Я пожал плечами: |
"If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden." | - Если этот человек уберется из Англии, налогоплательщики вздохнут свободнее. |
"But how about the chance of his holding someone up before he goes?" | - А вдруг он натворит каких-нибудь бед до отъезда? |
"He would not do anything so mad, sir. | - Нет, сэр! Ведь не безумный же он! |
We have provided him with all that he can want. | Мы дали ему все, что нужно. |
To commit a crime would be to show where he was hiding." | А новое преступление выдаст его с головой. |
"That is true," said Sir Henry. | - Это верно, - сказал сэр Генри. |
"Well, Barrymore -" | - Хорошо, Бэрримор... |
"God bless you, sir, and thank you from my heart! | - Да благословит вас бог, сэр! Как я вам благодарен! |
It would have killed my poor wife had he been taken again." | Если Селдена поймают, моя жена не перенесет такого горя. |
"I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? | - Выходит, Уотсон, мы с вами укрываем уголовного преступника. |