We have never shaken him off. | Мы до сих пор не можем отделаться от него. |
If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. | Если б мне удалось поймать этого человека, тогда все наши недоумения сразу бы разъяснились. |
To this one purpose I must now devote all my energies. | Вот моя цель, и я приложу все свои силы, чтобы достигнуть ее. |
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. | Первым моим побуждением было поделиться своими планами с сэром Генри. |
My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible ta anyone. | Но, поразмыслив, я решил вести игру самостоятельно и поменьше говорить об этом. |
He is silent and distrait. | Баронет молчалив и погружен в свои мысли. |
His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. | Вой, который мы слышали на болотах, очень на него подействовал. |
I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end. | Я решил не усугублять его беспокойства, но оружия не сложу и буду действовать на свой страх и риск. |
We had a small scene this morning after breakfast. | Сегодня после завтрака у нас разыгралась небольшая сцена. |
Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. | Бэрримор попросил у сэра Генри разрешения поговорить с ним, и они ушли в кабинет. |
Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. | Сидя в бильярдной, я слышал их повышенные голоса и прекрасно догадывался, о чем там идет речь. |
After a time the baronet opened his door and called for me. | Вскоре дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня. |
"Barrymore considers that he has a grievance," he said. | - Бэрримор в обиде на нас, - сказал сэр Генри. |
"He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret." | - С нашей стороны, видите ли, было нечестно преследовать его шурина, тайну которого он выдал нам по собственной воле. |
The butler was standing very pale but very collected before us. | Дворецкий стоял бледный, но держал себя в руках. |
"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon. | - Я, может быть, погорячился, сэр, но в таком случае прощу прощения. |
At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. | Но все же меня очень удивило, когда я услышал ваши шаги на рассвете и узнал, что вы хотели поймать Селдена. |
The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track." | Незачем мне наводить людей на его след - ему, несчастному, и без того плохо. |
"If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself." | - Если б вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело, - сказал баронет. - Но ведь вы, вернее, ваша жена признались во всем только под нашим нажимом. Вам ничего другого не оставалось. |
"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry - indeed I didn't." | - Я не думал, что вы воспользуетесь моим признанием, сэр Генри. Никак не думал. |