Читаем Собака Баскервилей полностью

Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also, but if I have one quality upon earth it is common sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing.Стэплтон, а за ним и Мортимер могли поддаться общему настроению, но если у меня есть какое-нибудь достоинство, так это здравый смысл, и я никогда не стану предаваться суеверию.
To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes.Для этого надо опуститься на уровень развития здешних фермеров, которые, не довольствуясь рассказами о какой-то свирепой собаке, наделяют ее пламенем, пышущим из глаз и пасти.
Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent.Холмс не стал бы даже слушать подобные бредни, а я представляю здесь его персону.
But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor.Однако факты остаются фактами: мне пришлось дважды слышать этот вой.
Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything.А что, если по болотам действительно бегает какая-то огромная собака? Ведь тогда все станет понятным!
But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day?Но где она прячется, что она ест, откуда она взялась, почему никто не видел ее днем?
It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other.Надо сознаться, что, давая всему этому правдоподобное объяснение, мы наталкиваемся на не меньшие трудности.
And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor.Но даже если оставить собаку в стороне - как объяснить то, что было в Лондоне? Неизвестный в кэбе, письмо, автор которого заклинал сэра Генри не выходить на торфяные болота?
This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy.Уж в этом-то нет ничего сверхъестественного, хотя и то и другое можно в одинаковой степени приписать и дружеским и враждебным силам.
Where is that friend or enemy now?Но где он сейчас, этот друг или враг?
Has he remained in London, or has he followed us down here?Остался ли в Лондоне, или последовал за нами сюда?
Could he - could he be the stranger whom I saw upon the tor?Неужели... Неужели его-то я и видел на вершине гранитного столба?
It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear.Правда, он всего лишь мелькнул у меня перед глазами, но кое-что я все же приметил и готов подтвердить это под присягой.
He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours.Он не из здешних жителей - теперь я знаю всех соседей сэра Генри.
The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland.Он выше Стэплтона и гораздо худее Френкленда.
Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us.Его можно было бы принять за Бэрримора, но Бэрримор оставался дома, и я уверен, что ему не удалось бы прокрасться за нами незамеченным.
A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London.Следовательно, здесь, так же как и в Лондоне, нас выслеживает какой-то неизвестный.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки