Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. | Теперь же мы подошли к такому моменту, когда я вынужден оставить этот способ и снова положиться на свою память, подкрепив ее выписками из собственного дневника. |
A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory. | Эти два отрывка подведут нас вплотную к тем событиям, которые навеки запечатлелись у меня в мозгу. |
I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor. | Я остановился на описании нашей неудачной погони за каторжником и на том, что за ней последовало. Продолжаю свой рассказ на другое утро. |
October 16th. | 16 октября. |
A dull and foggy day with a drizzle of rain. | Туманный серый день, моросит дождь. |
The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. | Над Баскервиль-холлом низко нависли тучи; время от времени гряда их редеет, и тогда сквозь просветы вдали виднеются мрачные просторы торфяных болот, на которых поблескивают серебром склоны холмов и мокрые валуны. |
It is melancholy outside and in. | И дома и под открытым небом - всюду одинаково тоскливо. |
The baronet is in a black reaction after the excitements of the night. | После пережитого ночью баронет находится в мрачном настроении. |
I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger - ever present danger, which is the more terrible because I am unable to define it. | Я сам ощущаю какую-то тяжесть на сердце, и меня гнетет предчувствие неминуемой беды -предчувствие тем более страшное, что объяснить его я не в силах. |
And have I not cause for such a feeling? | А разве оснований для беспокойства нет? |
Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us. | Стоит только вспомнить цепь событий, которые все указывают на присутствие каких-то темных сил, действующих здесь. |
There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend, and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor. | Смерть последнего хозяина Баскервиль-холла, в точности совпадающая с семейным преданием, толки среди фермеров о странном существе, которое то и дело появляется на болотах. |
Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound. | Да я собственными ушами дважды слышал звуки, похожие на отдаленный собачий лай. |
It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of nature. | Нельзя же в самом деле поверить, что все это -вне законов природы! |
A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of. | Призрачная собака, которая оставляет следы на земле и громко воет? Нет, это невыносимо! |