"What shall we do now?" whispered Sir Henry. | - Что же теперь делать? - прошептал сэр Генри. |
"Wait here. | - Подождем здесь. |
He must be near his light. | Он, вероятно, где-нибудь поблизости. |
Let us see if we can get a glimpse of him." | Может быть, сейчас покажется. |
The words were hardly out of my mouth when we both saw him. | Я не успел договорить, как мы увидели его. |
Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions. | В расселине, где горела свеча, появилось страшное, изборожденное следами пагубных страстей лицо, в котором не было ничего человеческого. |
Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides. | Такое лицо, облепленное грязью, заросшее щетиной, все в космах спутанных волос, вполне могло бы быть у одного из тех дикарей, которые жили когда-то на склонах этих холмов. |
The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters. | Огонек свечи отражался в хитрых маленьких глазках, злобно бегавших по сторонам, точно глаза зверя, заслышавшего в темноте шаги охотников. |
Something had evidently aroused his suspicions. | Что-то, вероятно, возбудило его подозрение. |
It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. | То ли у них с Бэрримором был какой-то неизвестный нам условный знак, то ли он почувствовал, что дело неладно, но я сразу подметил следы страха на его отвратительной физиономии. |
Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. | Он мог каждую секунду погасить свечу и скрыться в темноте. |
I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. | Я выбежал вперед, сэр Генри за мной. |
At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. | Каторжник с воплем швырнул в нас камнем, который разлетелся на куски, ударившись рядом о валун. |
I caught one glimpse of his short, squat, strongly built figure as he sprang to his feet and turned to run. | Я успел только разглядеть, что он приземистый, широкоплечий. |
At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. | К счастью, в эту минуту из-за туч показалась луна. |
We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. | Мы кинулись вверх по холму, а каторжник мчался по другому его склону, с ловкостью горного козла прыгая по камням. |
A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked and not to shoot an unarmed man who was running away. | Удачный выстрел мог бы ранить его, но я захватил с собой револьвер только для защиты, а не для того, чтобы стрелять в спину невооруженному человеку. |