"Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound." | - Уотсон, - сказал баронет, - это выла собака. |
My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him. | Кровь похолодела у меня в жилах, ибо голос сэра Генри дрогнул от ужаса. |
"What do they call this sound?" he asked. | - Как они объясняют этот звук? - спросил он. |
"Who?" | - Кто? |
"The folk on the countryside." | - Здешние жители. |
"Oh, they are ignorant people. | - Но ведь это совершенно невежественные люди! |
Why should you mind what they call it?" | Не все ли вам равно, как они его объясняют? |
"Tell me, Watson. What do they say of it?" | - Уотсон, скажите мне, что они говорят об этом? |
I hesitated but could not escape the question. | Минуту я колебался, но вопрос был поставлен так, что отмолчаться мне не удалось. |
"They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles." | - Они говорят, что это воет собака Баскервилей. |
He groaned and was silent for a few moments. | Сэр Генри застонал. |
"A hound it was," he said at last, "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think." | - Да, так может выть только собака, - сказал он после долгого молчания, - но она где-то далеко, в той стороне. |
"It was hard to say whence it came." | - Я не могу определить, откуда шел этот вой. |
"It rose and fell with the wind. | - Его принесло ветром. |
Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?" | А где Гримпенская трясина? |
"Yes, it is." | Вон там? |
"Well, it was up there. | - Да. - Так оттуда он и шел. |
Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound? | Бросьте, Уотсон! Вы же сами думаете, что это выла собака. |
I am not a child. | Я не ребенок. |
You need not fear to speak the truth." | Не бойтесь сказать мне правду. |
"Stapleton was with me when I heard it last. | - В тот раз со мной был Стэплтон. |
He said that it might be the calling of a strange bird." | Он говорит, что так кричат какие-то птицы. |
"No, no, it was a hound. | - Нет, это собака. |
My God, can there be some truth in all these stories? | Боже мой! Неужели во всех этих небылицах есть хоть доля правды? |
Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? | Неужели мне угрожает какая-то неведомая опасность? |
You don't believe it, do you, Watson?" | Вы не верите в это, Уотсон? |
"No, no." | - Нет, нет! |
"And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. | - А все-таки одно дело - смеяться над такими глупостями в Лондоне и совсем другое -слышать этот вой, стоя в темноте на болотах. |