Читаем Собака Баскервилей полностью

"Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound."- Уотсон, - сказал баронет, - это выла собака.
My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him.Кровь похолодела у меня в жилах, ибо голос сэра Генри дрогнул от ужаса.
"What do they call this sound?" he asked.- Как они объясняют этот звук? - спросил он.
"Who?"- Кто?
"The folk on the countryside."- Здешние жители.
"Oh, they are ignorant people.- Но ведь это совершенно невежественные люди!
Why should you mind what they call it?"Не все ли вам равно, как они его объясняют?
"Tell me, Watson. What do they say of it?"- Уотсон, скажите мне, что они говорят об этом?
I hesitated but could not escape the question.Минуту я колебался, но вопрос был поставлен так, что отмолчаться мне не удалось.
"They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles."- Они говорят, что это воет собака Баскервилей.
He groaned and was silent for a few moments.Сэр Генри застонал.
"A hound it was," he said at last, "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think."- Да, так может выть только собака, - сказал он после долгого молчания, - но она где-то далеко, в той стороне.
"It was hard to say whence it came."- Я не могу определить, откуда шел этот вой.
"It rose and fell with the wind.- Его принесло ветром.
Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?"А где Гримпенская трясина?
"Yes, it is."Вон там?
"Well, it was up there.- Да. - Так оттуда он и шел.
Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound?Бросьте, Уотсон! Вы же сами думаете, что это выла собака.
I am not a child.Я не ребенок.
You need not fear to speak the truth."Не бойтесь сказать мне правду.
"Stapleton was with me when I heard it last.- В тот раз со мной был Стэплтон.
He said that it might be the calling of a strange bird."Он говорит, что так кричат какие-то птицы.
"No, no, it was a hound.- Нет, это собака.
My God, can there be some truth in all these stories?Боже мой! Неужели во всех этих небылицах есть хоть доля правды?
Is it possible that I am really in danger from so dark a cause?Неужели мне угрожает какая-то неведомая опасность?
You don't believe it, do you, Watson?"Вы не верите в это, Уотсон?
"No, no."- Нет, нет!
"And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that.- А все-таки одно дело - смеяться над такими глупостями в Лондоне и совсем другое -слышать этот вой, стоя в темноте на болотах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки