The sooner we start the better, as the fellow may put out his light and be off." | Надо торопиться, не то он потушит огонь и скроется. |
In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition. We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves. | Не прошло и пяти минут, как мы уже быстро шли по темной аллее, прислушиваясь к монотонному вою осеннего ветра и шороху осыпающихся листьев. |
The night air was heavy with the smell of damp and decay. | В воздухе стоял пряный запах гнили и сырости. |
Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall. | Луна лишь изредка показывалась из-за туч, тянувшихся по небу, а как только мы вышли на болото, заморосил мелкий дождь. |
The light still burned steadily in front. | Желтый огонек по-прежнему мерцал впереди. |
"Are you armed?" I asked. | - А вы что-нибудь прихватили с собой? - спросил я. |
"I have a hunting-crop." | - Да, хлыст. |
"We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow. We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist." | - Давайте действовать быстро, чтобы не дать ему опомниться и оказать сопротивление, - ведь он, говорят, отчаянный. Захватим его врасплох. |
"I say, Watson," said the baronet, "what would Holmes say to this? | - Слушайте, Уотсон! - вдруг заговорил баронет. -А что бы сказал об этом Холмс? Помните? |
How about that hour of darkness in which the power of evil is exalted?" | "Ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно..." |
As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire. | И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины. |
It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter then a rising howl, and then the sad moan in which it died away. | Ветер донес до нас сначала глухое ворчание, а потом рев, мало-помалу перешедший в тоскливый вой. |
Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. | Эти дикие, грозные звуки повторялись в той же последовательности раз за разом, наполняя собой воздух. |
The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness. | Баронет схватил меня за рукав, и я даже в темноте разглядел, какой мертвенной бледностью покрылось его лицо. |
"My God, what's that, Watson?" | - Боже мой, Уотсон, что это? |
"I don't know. | - Не знаю. |
It's a sound they have on the moor. | Говорят, что такие звуки не редкость на болотах. |
I heard it once before." | Я уже слышал их. |
It died away, and an absolute silence closed in upon us. | Вой снова замер, наступила полная тишина. |
We stood straining our ears, but nothing came. | Мы стояли, напряженно прислушиваясь, но больше ничто не нарушало окружающего нас безмолвия. |