And my uncle! | А мой дядя? |
There was the footprint of the hound beside him as he lay. | Ведь около его тела нашли собачьи следы. |
It all fits together. | Все одно к одному. |
I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. | Я далеко не трус, Уотсон, но у меня кровь стынет в жилах от этих звуков. |
Feel my hand!" | Потрогайте мою руку. |
It was as cold as a block of marble. | Она была холодна, как мрамор. |
"You'll be all right to-morrow." | - Ничего, завтра все пройдет. |
"I don't think I'll get that cry out of my head. | - Нет, этого воя мне никогда не забыть. |
What do you advise that we do now?" | Что же нам теперь делать? |
"Shall we turn back?" | - Повернем домой? |
"No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it. | - Ни за что! Ловить этого негодяя так ловить. |
We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us. | Мы с вами охотимся за каторжником, а чудовищная собака, наверно, охотится за нами. |
Come on! | Пойдемте, Уотсон! |
We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor." | Пусть все исчадия ада ринутся сюда на болота, все равно отступать нельзя. |
We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front. | Спотыкаясь на каждом шагу, мы медленно двинулись дальше. И справа и слева от нас громоздились неясные в темноте очертания скалистых холмов. Впереди по-прежнему маячил маленький желтый огонек. |
There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. | Нет ничего обманчивее расстояния в кромешной тьме. Огонек мерцал то у самого горизонта, то всего в нескольких шагах от нас. |
But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close. | Но наконец мы разглядели источник света и поняли, что теперь до него недалеко. |
A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. | Это была оплывшая свечка, вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее от ветра и от посторонних глаз, оставляя открытой только с той стороны, где был Баскервиль-холл. |
A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. | Наше приближение скрывал большой гранитный валун. |
It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it -just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it. | Мы притаились за ним и осторожно выглянули наружу. Странно было видеть эту одинокую свечу среди болот! Желтый язычок пламени, отсвечивающий на камнях, - и ни признака жизни вокруг. |