Читаем Собака Баскервилей полностью

And my uncle!А мой дядя?
There was the footprint of the hound beside him as he lay.Ведь около его тела нашли собачьи следы.
It all fits together.Все одно к одному.
I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood.Я далеко не трус, Уотсон, но у меня кровь стынет в жилах от этих звуков.
Feel my hand!"Потрогайте мою руку.
It was as cold as a block of marble.Она была холодна, как мрамор.
"You'll be all right to-morrow."- Ничего, завтра все пройдет.
"I don't think I'll get that cry out of my head.- Нет, этого воя мне никогда не забыть.
What do you advise that we do now?"Что же нам теперь делать?
"Shall we turn back?"- Повернем домой?
"No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it.- Ни за что! Ловить этого негодяя так ловить.
We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us.Мы с вами охотимся за каторжником, а чудовищная собака, наверно, охотится за нами.
Come on!Пойдемте, Уотсон!
We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor."Пусть все исчадия ада ринутся сюда на болота, все равно отступать нельзя.
We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front.Спотыкаясь на каждом шагу, мы медленно двинулись дальше. И справа и слева от нас громоздились неясные в темноте очертания скалистых холмов. Впереди по-прежнему маячил маленький желтый огонек.
There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us.Нет ничего обманчивее расстояния в кромешной тьме. Огонек мерцал то у самого горизонта, то всего в нескольких шагах от нас.
But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close.Но наконец мы разглядели источник света и поняли, что теперь до него недалеко.
A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall.Это была оплывшая свечка, вставленная в расселину между камнями, которые защищали ее от ветра и от посторонних глаз, оставляя открытой только с той стороны, где был Баскервиль-холл.
A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light.Наше приближение скрывал большой гранитный валун.
It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it -just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it.Мы притаились за ним и осторожно выглянули наружу. Странно было видеть эту одинокую свечу среди болот! Желтый язычок пламени, отсвечивающий на камнях, - и ни признака жизни вокруг.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки