Читаем Собака Баскервилей полностью

"Yes, I did."- Да, видел.
"Did he ever strike you as being crazy - this brother of hers?"- Вам никогда не приходило в голову, что этот субъект не в своем уме?
"I can't say that he ever did."- Нет, не приходило.
"I dare say not.- Мне тоже.
I always thought him sane enough until to-day, but you can take it from me that either he or I ought to be in a straitjacket.До сегодняшнего дня я считал Стэплтона самым нормальным человеком, а теперь мне кажется, что на него надо надеть смирительную рубашку, а может, на меня.
What's the matter with me, anyhow?Неужели я так уж плох?
You've lived near me for some weeks, Watson.Вы живете со мной не первую неделю, Уотсон.
Tell me straight, now!Будьте откровенны.
Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?"Что мне мешает стать хорошим мужем женщины, которую я люблю?
"I should say not."- По-моему, ничто не мешает.
"He can't object to my worldly position, so it must be myself that he has this down on.- К моему положению в обществе он не может придраться, значит, дело во мне самом.
What has he against me?Что он имеет против меня?
I never hurt man or woman in my life that I know of.Я в жизни не причинил никому зла.
And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers."А этот субъект даже близко меня к ней не хочет подпускать.
"Did he say so?"- Он так и сказал?
"That, and a deal more.- Да, и добавил кое-что сверх этого.
I tell you, Watson, I've only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too - she was happy when she was with me, and that I'll swear.Знаете, Уотсон, я ведь познакомился с ней всего несколько недель назад, но мне с первой же встречи стало ясно, что эта женщина создана для меня. И она... она тоже... ей было хорошо со мной, я готов поклясться в этом!
There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words.Женские глаза говорят лучше слов.
But he has never let us get together and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone.Но он противился нашему сближению, и я только сегодня улучил возможность поговорить с ней наедине.
She was glad to meet me, but when she did it was not love that she would talk about, and she wouldn't have let me talk about it either if she could have stopped it.Она с радостью согласилась на это свидание, но, как вы думаете, зачем? Чтобы говорить о нашей любви? Нет, будь ее воля, она и меня заставила бы замолчать.
She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it.У нее одно на языке: здесь опасно, и она не успокоится до тех пор, пока я не уеду из Баскервиль-холла..
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки