Читаем Смертельный выстрел полностью

– Оставайся на этом месте, Билл, и охраняй свою пленницу. Мне же нужно поговорить со своей, прежде чем остальные приедут. Это дело личное – я перенесу ее на ту сторону дерева.

Приказ был отдан слишком тихо, чтобы пленницы могли его услышать, но в то же время тоном властным, не допускающим пререканий. Но Билл и не думал возражать, совсем напротив.

– Ясно, я понял, – заявил он, явно полагая, что у его начальника на уме некие нецеломудренные намерения.

Лейтенант, не видевший необходимости в дальнейших объяснениях, взял лошадь под уздцы, и вместе с сидящей на ней пленницей перевел на другую сторону виргинского дуба. Разделенные таким образом, двое мужчин не могли ни видеть друг друга, ни слышать. Между ними возвышался могучий ствол в несколько ярдов в толщину, похожий на крепостную башню. К тому же воздух вокруг был напоен шумом: трещали цикады, другие животные и птицы тоже нарушали покой южной ночи. Обратиться друг к другу разбойники могли только крикнув во весь голос. Но нужды в этом не было, и каждый занялся своим делом.

Оставшись наедине с пленницей, Босли стал думать как ему лучше поступить. Он знал, что должен обращаться с ней бережно, даже уважительно. В этом отношении ему был дан приказ, которого нельзя было ослушаться, да он и не питал подобного намерения. Закоренелый грешник, Билл никогда не испытывал страсти к женщинам – быть может, именно поэтому его и выбрали для такого задания. Вместо того, чтобы любоваться прекрасной пленницей или завести разговор с ней, он думал только о том, как угодить начальнику. Держать девушку на лошади было ни к чему – поза у нее неудобная, пленница устанет, а обвинят его. Придя к этому заключению, разбойник обхватил Джесс руками, спустил с коня и аккуратно уложил на землю.

Управившись, Босли набил трубку, раскурил ее, и стал попыхивать, явно не думая больше о красавице у его ног. Этот улов предназначен не ему. На уме у него была другая добыча, не имеющая с женщинами ничего общего. То были сокровища Дюпре, и Билл прикидывал, сколько составит его доля. Ему не терпелось порадовать взор видом блестящего серебра, о котором разбойники так много и с такой алчностью толковали. Размер богатства, как это часто бывает, преувеличивался.

Занятый этими мыслями, он совсем не глядел на пленницу. Взгляд его был направлен в сторону речного брода. Видеть его Билл не мог, зато слышал. Прислушиваясь к монотонному шуму воды, разбойник старался уловить стук лошадиных подков. Попыхивая трубкой, он то и дело ворчал, досадуя, что из-за выпавшей ему обязанности он может частично лишиться доли награбленного.

Совсем иначе вел себя его спутник по ту сторону дерева; он также снял с седла пленницу и положил на землю. Но не стал без дела стоять рядом с ней. Зацепив поводья лошади за кусок выступающей коры дуба, он оставил пленницу и ушел. У него не было опасений, что та сможет сбежать – перед уходом он принял меры предосторожности, связав несчастную по рукам и ногам. И все это, не издав не то что ни слова, но ни единого звука!

Все так же молча похититель покинул ее, обратившись к реке и следуя по тропе, ведущей к берегу.

Хотя от брода их отделяло несколько сот ярдов, до потока было намного ближе, потому что тропа шла параллельно берегу. Виргинский дуб нависал над рекой, отделенный от нее только полосой кустарника.

Через заросли вела тропка, протоптанная лесными обитателями, идущими на водопой.

Раздвинув ветки, способные сорвать с его головы пернатую тиару, лейтенант двинулся по тропе, причем не с оглядкой, а уверенно, как человек, хорошо знающий дорогу. За кустами перед ним открылась широкая гладь реки. Ее спокойные чистые воды составляли вопиющий контраст с бушующими в его сердце темными страстями. Но он не думал об этом, останавливаясь на берегу. Он пришел сюда не душу очистить, а с целью более прозаической – умыть лицо. Для этого он захватил с собой хранившиеся в седельной суме кусок мыла и тряпицу.

Спустившись по склону, лейтенант наклонился и посмотрел на свое отражение в воде. Этот поток отражал много ужасных лиц, но ни одно не было страшнее и отвратительнее его физиономии, густо покрытой краской. Она не сильно изменилась даже после того, как под смытым гримом обнаружилась белая кожа. Напротив, в его чертах более явно проступила низменная страсть, более уместная темному дикарю.

Покончив с туалетом, разбойник бросил мыло и мочалку в реку и вернулся на берег.

– Ее ждет сюрприз, каких она не переживала с момента выезда из Штатов, – проговорил он, снова надевая плюмаж. – Готов побиться об заклад, что мое лицо испугает ее теперь даже сильнее, чем в старом саду. Там-то она его не узнала, а вот теперь узнает. Ну, пора: ее ждет мука, а меня торжество, ибо мной уготована месть. Что может быть слаще!

Произнеся эту возбужденную речь, разбойник нырнул в сумрачные заросли и вскоре вернулся на поляну. Он не обнаружил никаких перемен, да их и не произошло.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Death Shot; or, Tracked to Death - ru (версии)

Похожие книги

Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика
Cry of the Hawk
Cry of the Hawk

Forced to serve as a Yankee after his capture at Pea Ridge, Confederate soldier Jonah Hook returns from the war to find his Missouri farm in shambles.From Publishers WeeklySet primarily on the high plains during the 1860s, this novel has the epic sweep of the frontier built into it. Unfortunately, Johnston (the Sons of the Plains trilogy) relies too much on a facile and overfamiliar style. Add to this the overly graphic descriptions of violence, and readers will recognize a genre that seems especially popular these days: the sensational western. The novel opens in the year 1908, with a newspaper reporter Nate Deidecker seeking out Jonah Hook, an aged scout, Indian fighter and buffalo hunter. Deidecker has been writing up firsthand accounts of the Old West and intends to add Hook's to his series. Hook readily agrees, and the narrative moves from its frame to its main canvas. Alas, Hook's story is also conveyed in the third person, thus depriving the reader of the storytelling aspect which, supposedly, Deidecker is privileged to hear. The plot concerns Hook's search for his family--abducted by a marauding band of Mormons--after he serves a tour of duty as a "galvanized" Union soldier (a captured Confederate who joined the Union Army to serve on the frontier). As we follow Hook's bloody adventures, however, the kidnapping becomes almost submerged and is only partially, and all too quickly, resolved in the end. Perhaps Johnston is planning a sequel; certainly the unsatisfying conclusion seems to point in that direction. 

Терри Конрад Джонстон

Вестерн, про индейцев