Читаем Смертельный выстрел полностью

Один из них стоял под деревом, но не под тем, о котором упоминала Джесси, а на противоположной стороне улицы. Да и ростом он не мог похвастаться, а напротив, был низок и худощав. Впрочем, располагался неизвестный в тени, и определенно судить было сложно.

Через секунду незнакомец двинулся с места. Его походка привлекла ее внимание, затем в свете фонаря видна стала его фигура и, наконец, лицо. Увидев его, девушка содрогнулась всем телом.

Глупо было думать, будто над вершинами деревьев ей явилось лицо Чарльза Клэнси. Вот и теперь, разве не плодом галлюцинации было разглядеть на улице Натчиточеса его убийцу? Не может быть! Но это не сон – по улице шел Ричард Дарк!

Хелен хотела закричать: «Убийца!» и «Хватайте его!», но не смогла. Она стояла, как завороженная, не в силах пошевелить ни рукой, ни ногой, лишилась дара речи и едва дышала.

Это продолжалось, пока преступник не скрылся из виду. Тогда Хелен с трудом дошла до сестры и призналась, что тоже испугалась увиденного на улице призрака.

<p>Глава 32</p><p>«Вождь чоктавов»</p>

– Извините, незнакомец, если я вам помешаю читать газету. Я приветствую любознательность в человеке, но так как мы все собираемся сесть за стол и хряпнуть, то не угодно ли и вам присоединиться к нам?

Исходило это грубоватое, но добродушное предложение от человека средних лет, рост которого составлял по меньшей мере шесть футов и три дюйма, и это не считая толстых подошв сапог из буйволовой кожи, голенища которых заканчивались на пару дюймов выше колена. Этот субъект, наделенный угловатым лицом и нескладно сложенный, был облачен в красный плащ-пончо и брюки, заправленные в упомянутые выше сапоги. Под плащом был кожаный ремень, из-под которого торчали нож-боуи и рукоять револьвера системы Кольта. Наружность его полностью соответствовала экипировке. У него была типичная для завсегдатая тюремных заведений физиономия, щеки, распухшие от пьянства, водянистые, налитые кровью глаза, толстые, чувственные губы и свернутый набок нос, словно с ним невежливо обошлись в каком-то кулачном поединке. Волосы у него были цвета желтой глины, на лбу несколько светлее, но не было ни малейшего признака растительности на верхней губе, на щеках и на толстой бычьей шее, которой, казалось, рано или поздно потребуется что-то более жесткое, чем волосы, для предохранения от петли палача.

Человек, получивший приглашение, представлял собой совершенно другой тип. Он был почти вдвое моложе своего собеседника. Вид у него был угрюмый от бессонницы и беспокойства, бледное лицо осунулось, щеки ввалились, на верхней губе виднелись синеватые пятна – след недавно сбритых усов; черные глаза бросали настороженные взгляды из-под широкополой шляпы. Он был строен, но одежда скрывала его телосложение, она была слишком груба и слишком широка, словно человек предпочитал не подчеркнуть выгодные стороны фигуры, но скрыть их. Опытный сыщик при виде этого джентльмена вскоре узнал бы по его платью, а в особенности по шляпе и по манере, с какой она была надета, что это лишь неловкий маскарад. Мысль или подозрение подобного рода мелькнуло в уме геркулеса, предложившего ему «хряпнуть», хотя сыщиком он не был.

– Благодарю вас, – отвечал молодой человек, опустив газету на колени и слегка приподымая шляпу. – Благодарю вас, я надеюсь, что вы меня извините, но я только что выпил.

– Да черта с два! Не в этот раз, чужак. В здешней таверне заведено такое правило, что все пьют вместе, в особенности, когда встречаются в первый раз. Итак, извольте назвать марку вашего любимого пойла.

– В таком случае я согласен, – отвечал усердный читатель, откладывая в сторону вместе с газетой и свою неохоту.

Он встал, подошел к буфету и сказал с притворной искренностью:

– Фил Куэнтрел не такой человек, чтоб отступать перед стаканом; но, джентльмены, так как я в вашем обществе гость, надеюсь, вы позволите мне заплатить за все, что мы выпьем?

Этих «джентльменов» было восемь человек, но ни один из них по своей наружности не мог претендовать на подобный титул. Все они были достойными собратьями грубого богатыря в пончо, который завязал разговор. Если бы Фил Куэнтрел обратился к ним, назвав «мерзавцами», то оказался бы ближе к истине.

– Нет! – закричали многие из них в намерении показать, что являются джентльменами хотя бы в смысле щедрости. – Здесь чужаки не угощают. Выпейте с нами, мистер Куэнтрел.

– Теперь моя очередь, – сказал авторитетным тоном тот, который говорил первым, – а после будет угощать, кто хочет. Эй, Джонни, неси выпивку! Для меня бренди-смэш[28].

Упомянутый бармен, имевший такой же отталкивающий вид, как и его посетители, со свойственным его званию проворством уставил барную стойку бутылками и графинами с разными сортами напитков. Затем на ней выстроился ряд стаканов, соотносившийся числом с количеством предполагаемых выпивох. И вскоре каждый уже поглощал смесь, наиболее подходящую ему по вкусу.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Death Shot; or, Tracked to Death - ru (версии)

Похожие книги

Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика
Cry of the Hawk
Cry of the Hawk

Forced to serve as a Yankee after his capture at Pea Ridge, Confederate soldier Jonah Hook returns from the war to find his Missouri farm in shambles.From Publishers WeeklySet primarily on the high plains during the 1860s, this novel has the epic sweep of the frontier built into it. Unfortunately, Johnston (the Sons of the Plains trilogy) relies too much on a facile and overfamiliar style. Add to this the overly graphic descriptions of violence, and readers will recognize a genre that seems especially popular these days: the sensational western. The novel opens in the year 1908, with a newspaper reporter Nate Deidecker seeking out Jonah Hook, an aged scout, Indian fighter and buffalo hunter. Deidecker has been writing up firsthand accounts of the Old West and intends to add Hook's to his series. Hook readily agrees, and the narrative moves from its frame to its main canvas. Alas, Hook's story is also conveyed in the third person, thus depriving the reader of the storytelling aspect which, supposedly, Deidecker is privileged to hear. The plot concerns Hook's search for his family--abducted by a marauding band of Mormons--after he serves a tour of duty as a "galvanized" Union soldier (a captured Confederate who joined the Union Army to serve on the frontier). As we follow Hook's bloody adventures, however, the kidnapping becomes almost submerged and is only partially, and all too quickly, resolved in the end. Perhaps Johnston is planning a sequel; certainly the unsatisfying conclusion seems to point in that direction. 

Терри Конрад Джонстон

Вестерн, про индейцев