Читаем Слишком много поваров полностью

— Ты проклятый дурак, Пол! — Это встрял раздраженный Кребтри. — Думаешь, что мы хуже тебя? — Он повернулся к Вулфу. — Мальчишка ужасно тщеславен. У него доброе сердце, но никто этого не видит, зато голова работает туго. Нет, сэр, вернувшись в кухню, он все рассказал нам. Мы все слышали это. А о подробностях спросите Моултона.

Старший официант с отрезанным ухом дернулся в его сторону:

— Что ты болтаешь, Кребби?

Тот спокойно встретил его взгляд:

— То, что слышал. Пол все рассказал, так ведь?

Моултон кивнул. Он смотрел на Кребтри еще несколько секунд, пожал плечами и заговорил своим обволакивающим голосом, обращаясь к Вулфу:

— Все так. Я как раз собирался сказать вам, когда Пол закончил. Я тоже видел того человека.

— Человека у ширмы?

— Да, сэр.

— Каким образом?

— Мне показалось, что Пол слишком долго ищет перец, и я пошел за ним в буфетную. Когда я вошел, он как раз закрывал дверь. Он показал пальцем на дверь и сказал, что там кто-то есть. Я не понял, что он имеет в виду. Конечно, я знал, что там мистер Ласцио, и приоткрыл дверь, чтобы посмотреть. Я увидел его спину — он шел к двери на террасу. Я не видел его лица, но видел темные перчатки и, конечно, униформу. Я закрыл дверь и спросил Пола, кто это был. Он ответил, что не знает, но думает, что кто-то из гостей устраивает розыгрыш. Я отослал Пола с перцем в кухню и снова приоткрыл дверь, но того человека уже не было. Тогда я открыл дверь пошире, чтобы спросить мистера Ласцио, не нужно ли ему чего-нибудь. Возле стола его не было. Я вошел, но его не было нигде. Это было странно, потому что я знал, как должна проходить дегустация, но не могу сказать, что я очень удивился.

— А почему?

— Ну, сэр… позвольте сказать, что все гости вели себя очень своеобразно с самого начала.

— Хорошо, позволяю вам это.

— Да, сэр. И я решил, что мистер Ласцио вышел в гостиную или еще куда-нибудь.

— Вы не заглядывали за ширму?

— Нет, сэр. У меня не было причин для беспокойства.

— В столовой никого не было?

— Нет, сэр, я никого не видел.

— И что же вы сделали, вернулись в кухню?

— Да, сэр. Я не мог себе представить…

— Не вздумай на этом закончить. — Это снова был толстяк. — Мистер Вулф — человек добросердечный, но мы помним все в точности, как ты рассказал нам тогда.

— Правда, Кребби?

— Сам знаешь, что правда.

Моултон снова пожал плечами:

— Да, я как раз хотел сказать. Прежде чем вернуться в кухню, я осмотрел стол, ведь я за него отвечаю.

— Стол, где стояли блюда с соусом?

— Да, сэр.

— Одного ножа недоставало?

— Этого я не знаю. Думаю, я бы заметил, а может, и нет, потому что я не поднимал крышку с блюда, где лежали голуби, а нож мог быть под ней. Кто-то набезобразничал с блюдами. Они все были перепутаны.

Я присвистнул раньше, чем подумал. Вулф бросил на меня колючий взгляд, а затем посмотрел на Мултона и пробормотал:

— Ах! Откуда вы узнали?

— По меткам. Номера помечены на блюдах мелом. Я переносил их к столу и ставил блюдо с меткой один перед карточкой с номером один, а блюдо два перед карточкой с номером два и так далее Когда я посмотрел, то увидел, что они переставлены.

— Сколько?

— Все, кроме двух. Номера восемь и девять стояли правильно, а все остальные вперемешку.

— Вы можете подтвердить это под присягой, мистер Моултон?

— Да, похоже, что придется.

— Но вы можете?

— Да, сэр, могу.

— Ну а когда вы заметили путаницу, вы расставили блюда в правильном порядке?

— Да, сэр. Конечно, это не мое дело, я знаю. Но если мистер Серван согласится выслушать меня, я сделал это ради него. Я не хотел, чтобы он проиграл пари. Я слышал, как он заключил пари с мистером Китом, что все дегустаторы угадают на восемьдесят процентов, и когда я увидел, что все перепутано, то решил, что кто-то вредит ему. Поэтому я все поставил на места и быстро убрался.

— Вряд ли вы помните, как именно они были перепутаны. Например, где стоял номер один?

— Нет, сэр, не могу сказать.

— Не важно. — Вулф вздохнул. — Спасибо вам, мистер Моултон, и вам, мистер Уиппл. Уже поздно. Боюсь, спать нам придется мало, потому что надо связаться с мистером Толменом и шерифом как можно раньше. Полагаю, вы все живете здесь? — (Они ответили утвердительно.) — Отлично. Я буду посылать за вами. Не думаю, что вы потеряете работу, мистер Моултон. Я постараюсь повлиять на здешнее руководство. Благодарю всех, джентльмены, за долготерпение. Ваши шляпы, вероятно, в комнате мистера Гудвина?

Они помогли мне ополоснуть стаканы, с чем мы благодаря их навыкам справились довольно быстро. Не помогал только студент, он решил перекинуться еще парой слов с Вулфом. Наконец шляпы и кепки были разобраны, и я проводил их. Браун поддерживал под руку Бони, который все что-то бормотал себе под нос.

Свет зари проникал в комнату Вулфа даже сквозь тяжелые гардины. Это была уже вторая заря, которую я встречал на ногах. Я начал уже подумывать, не присоединиться ли мне к секте солнцепоклонников. Казалось, на мои веки налип засохший цемент. Но Вулф и не думал расставаться со своим креслом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив