Читаем Слишком много поваров полностью

— Все это необходимо сделать. Во-первых, мне надо переговорить с мистером Толманом. Скорее всего, он сейчас в отеле, как мы и договорились. Затем я должен буду позвонить мистеру Сервану, и это может быть непростой разговор. Насколько мне известно, в последний вечер гостей не приглашают. В данном случае эту традицию придется нарушить. Пока я звоню, приготовь все, что нам понадобится, собери вещи и распорядись о доставке багажа к поезду. Ближе к полуночи у нас может не остаться времени. Пошли в отель за счетом и рассчитайся. Я правильно понял, что у тебя с собой пистолет? Отлично. Надеюсь, он не понадобится, но пусть он будет у тебя. И, черт побери, пошли за парикмахером, я не в состоянии побриться сам. Затем зови Толмана и начинай собирать вещи, а пока мы будем одеваться, я объясню программу на вечер.

<p>16</p>

Традиция была нарушена, и пока двери в зал не открылись и Луи Серван не появился на пороге, приглашая войти, среди собравшихся в гостиной раздавались возгласы неодобрения. Впрочем, по большей части недовольство гостей, разбившихся на отдельные компании и потягивающих шерри и вермут, относилось не к этому, а к объявленному всем запрету покидать Западную Вирджинию до особого распоряжения властей. Доменико Росси выступал так, что Барри Толман, стоявший у радиоприемника, не мог его не слышать. Толман отлично выглядел, хотя вид у него был взволнованный. Рэмзи Киф оглушительно выражал свое возмущение, а Жером Беррэн рассудил, что, боже правый, это, конечно, дикость, но следует держать себя в руках, а то так и аппетит испортить недолго. Альберт Мальфи несколько утратил свой пыл, но продолжал стрелять глазами по комнате. По-видимому, он решил, что ухаживать за мамашей Мондор будет разумным началом его предвыборной кампании 1942 года. Рэймонд Лиггет и Марко Вукчич сидели на диване и тихо беседовали. И тут моему старому приятелю Барри Толману как следует досталось. Точнее, ему ничего не досталось. Как только в комнату вошла Констанца, он с решительным видом направился было к ней, но она его и не увидела, и не услышала, да так, что я даже засомневался было, присутствует ли он вообще.

За несколько минут до того как нас пригласили в зал, явилась Дина Ласцио. Разговоры стихли. Ее отец Росси и следом Вукчич поспешили к ней, а затем и другие подошли выразить свои соболезнования. Безутешная вдова из нее получилась не лучше, чем из меня — кружащийся дервиш, но ведь не может женщина, собираясь в недолгую поездку с мужем, всякий раз брать с собой траурный наряд на случай внезапного убийства супруга. И я не мог осуждать ее за появление на пиру, потому что знал, что это Ниро Вульф попросил Сервана лично уговорить ее прийти.

За столом я снова оказался рядом с Констанцей, что вполне меня устраивало. Вульфа усадили по правую руку Сервана. Вукчич сидел рядом с Диной Ласцио, ближе к противоположному концу стола. Лиггет и Мальфи сидели рядом напротив меня. Беррэн был напротив Вульфа, по левую руку Сервана, что, по моему мнению, было большой честью для человека только что из кутузки. Рядом с ним сидел Клэй Эшли, безуспешно старавшийся выглядеть дружелюбно. Остальные сидели кто где, лишь изредка перемежаемые вкраплениями женщин. Перед каждым из нас лежало отпечатанное типографским способом меню:

ОБЕД ПО-АМЕРИКАНСКИ

Устрицы, запеченные в раковинах

Черепаха по-мэрилендски / «Битое» печенье

Жареная молодая индейка

Рисовые крокеты в айвовом желе

Лимская фасоль в сливках / Булочки «Салли-ланн»

Авокадо «Тодхантер»

Ананасовый шербет / Бисквит

Висконсинский сыр / Черный кофе

Официанты под руководством Моултона приносили и уносили блюда, и Луи Серван с суровым достоинством, смешанным с изрядной долей беспокойства, следил за всем происходящим. Однако первое же блюдо должно было рассеять его тревоги, ибо устрицы оказались такие жирные, вкусные и ароматные, что казалось, будто они вскормлены с рук арахисом и голубикой. Их подали с большой церемонией и даже с некоторой помпой. Поставив перед каждым по огромной миске с целой дюжиной устриц, официанты выстроились перед ширмой — той, за которой 48 часов назад было спрятано тело Филиппа Ласцио. Затем дверь в буфетную отворилась и в зал вошел темнокожий повар в сверкающем белизной поварском колпаке и фартуке. Он сделал несколько шагов и выглядел настолько смущенным, что, казалось, вот-вот шмыгнет назад, но Серван встал, поманил его, повернулся к столу и обратился к собравшимся:

— Я хотел бы представить вам мистера Гиацинта Брауна, рыбного шеф-повара курорта «Канова». Устрицы перед нами — его работа. Судите сами, достойны ли они быть поданными Les Quinze Maîtres. Мистер Браун просил меня сказать вам, что он ценит оказанную ему честь. Не так ли, Браун?

— Да, сэр. Все как вы сказали.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив